Книга: Обломов
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

видимость (лат.).

2

в готическом стиле (фр.).

3

До свиданья (фр.).

4

в курсе (фр.).

5

балы на лоне природы (фр.).

6

Извините (фр.).

7

шнурки (фр.).

8

Князь М. Мишель (фр.).

9

рок (лат.).

10

Калеб – герой романа английского писателя Уильяма Годвина (1756–1836) «Калеб Вильямс» – слуга, поклоняющийся своему господину.

11

Очень хорошо, мой дорогой мальчик! (нем.)

12

мое уединение, моя обитель, мой отдых (фр.).

13

неизвестная область (лат.).

14

Casta diva – Пречистая Дева (ит.) – первые слова арии Нормы из оперы «Норма» итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).

15

тетушку (фр.).

16

моя дорогая (фр.).

17

темно-фиолетовые (фр.).

18

Двоюродный брат (фр.).

19

ни мать, ни дядюшка, ни тетушка (фр.).

20

Кстати (фр.).

21

Корделия – младшая дочь короля Лира из трагедии Шекспира «Король Лир» – олицетворение бескорыстной любви, верности и высокого понимания долга.

22

Бог его знает! (фр.)

23

осенние листья (фр.).

24

Но тетушка сказала вам только что (фр.).

25

То есть фортепиано французского мастера музыкальных инструментов Эрара.

26

«Петербургские тайны» (фр.). Здесь Штольц намекает на многочисленные подражания роману «Парижские тайны» французского писателя Э. Сю (1804–1857).
Назад: Примечания
На главную: Предисловие