Книга: Женщины в любви
Назад: 88
Дальше: 106

89

О, как жаль, как жаль! (нем.)

90

Да, действительно очень жаль, очень жаль, сударыня. Понимаете… (нем.)

91

Как красиво, как трогательно! О, сколько же чувства в этой шотландской песенке! Но, сударыня, у вас чудесный голос; сударыня – настоящая певица. (нем.)

92

Выпьем, выпьем! (нем.)

93

Сударыня. (нем.)

94

«Мене! Мене!» (библ.) – царь Валтасар увидел эти слова на стене во время пира. Они предвещали конец его царствования.

95

Роскошная женщина. (нем.)

96

Да. (нем.)

97

Вариант народной песни «Мельничиха»:
– Впусти, впусти меня, гордячка,
Разведи скорей огонь,
Я насквозь промок,
Я насквозь промок. (нем.)

98

Alto relievo (ит.) – горельеф.

99

ecco (ит.) – вот.)

100

Работали – работали? А что делали – что делали? Чем вы занимались? (ит., франц.)

101

Dunque, adesso, maintenant – Итак, сейчас, в настоящее время. (фр. искаж., ит., фр.)

102

А ваш муж? Ему сколько? (нем.)

103

Да, так оно и есть, так и есть. (нем.)

104

Нет, это не модель. Она была ученицей в художественной школе. (нем.)

105

Леди Годива – жена английского графа, которая решила проехать по улицам города обнаженной верхом на коне ради того, чтобы избавить простых людей от притеснений своего мужа.
Назад: 88
Дальше: 106