Книга: Том 3. Всё о любви. Городок. Рысь
Назад: 17
Дальше: 53

18

Мэрию (от фр. mairie)

19

Добрый день (от фр. bon jour)

20

удостоверение личности (фр.)

21

перманентная укладка (от фр. permanent mise en plis)

22

стирка с гарантией (от фр. garantie lavable)

23

Улица (от фр. rue)

24

Доставка! (фр.)

25

приличному (от фр. bon ton – хороший тон)

26

Славянская душа (фр.)

27

Простите, мадам, простите, я свинья (фр.)

28

Овощи (от фр. Iegumes).

29

Малышка (фр.)

30

Твой талант (фр.)

31

Хорошее настроение (фр.)

32

Меблированные комнаты (фр.)

33

Единица административного деления в Германии.

34

Округ в Париже (от фр. arrondissment).

35

Раздражительный (фр.)

36

Набережная Орфевр (фр.)

37

Вернись, Колинетт, и будем счастливы! (фр.)

38

Не беспокойтесь! (фр.)

39

Как мех это очень практично ((фр.)

40

И это очень выгодно (фр.)

41

Нет, спасибо, это слишком тяжело (фр.)

42

Входите! Входите! (фр.)

43

У меня болит колено (фр.)

44

Нанести визит (фр.)

45

Предместье (фр.)

46

Шоколад (фр.)

47

В лесу (фр.)

48

В слезы (фр.)

49

А бананов у нас нет (фр.)

50

Для моих нищих! (фр.)

51

Крем а ля королева Сарданапала де ля Монтегю (фр.)

52

Бомба герцогиня дю Рон-Пуан а ля Рекамье Персолезе де Мон-моранси (фр.) (Здесь высмеивается пристрастие французов давать необыкновенные названия блюдам.)
Назад: 17
Дальше: 53