Книга: Том 3. Всё о любви. Городок. Рысь
Назад: 13
Дальше: 53

14

Институт красоты (от фр.)

15

Напротив (от фр. vis-a-vis)

16

красильне (от искаж. фр. teinturerie)

17

автомобиле (от фр. auto)

18

Мэрию (от фр. mairie)

19

Добрый день (от фр. bon jour)

20

удостоверение личности (фр.)

21

перманентная укладка (от фр. permanent mise en plis)

22

стирка с гарантией (от фр. garantie lavable)

23

Улица (от фр. rue)

24

Доставка! (фр.)

25

приличному (от фр. bon ton – хороший тон)

26

Славянская душа (фр.)

27

Простите, мадам, простите, я свинья (фр.)

28

Овощи (от фр. Iegumes).

29

Малышка (фр.)

30

Твой талант (фр.)

31

Хорошее настроение (фр.)

32

Меблированные комнаты (фр.)

33

Единица административного деления в Германии.

34

Округ в Париже (от фр. arrondissment).

35

Раздражительный (фр.)

36

Набережная Орфевр (фр.)

37

Вернись, Колинетт, и будем счастливы! (фр.)

38

Не беспокойтесь! (фр.)

39

Как мех это очень практично ((фр.)

40

И это очень выгодно (фр.)

41

Нет, спасибо, это слишком тяжело (фр.)

42

Входите! Входите! (фр.)

43

У меня болит колено (фр.)

44

Нанести визит (фр.)

45

Предместье (фр.)

46

Шоколад (фр.)

47

В лесу (фр.)

48

В слезы (фр.)

49

А бананов у нас нет (фр.)

50

Для моих нищих! (фр.)

51

Крем а ля королева Сарданапала де ля Монтегю (фр.)

52

Бомба герцогиня дю Рон-Пуан а ля Рекамье Персолезе де Мон-моранси (фр.) (Здесь высмеивается пристрастие французов давать необыкновенные названия блюдам.)
Назад: 13
Дальше: 53