Книга: Евгения Гранде
Назад: Примечания
Дальше: 22

1

Ливр — старинная французская серебряная монета, позднее замененная франком.

2

Луидор — золотая французская монета в 20 франков.

3

Во время Французской революции якобинцы в качестве символа свободы носили красный, так называемый фригийский колпак.

4

Арпан — старая французская мера площади (около половины гектара).

5

Bonus fons — хороший источник (лат.).

6

Знатный флорентийский род, в XV–XVI вв. соперничавший с родом Медичи.

7

Лафонтен, Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен.

8

Персонаж «Человеческой комедии», банкир.

9

Нарастание (итал.).

10

Многотомное справочное издание, выходившее во Франции в конце XVIII — начале XIX в.

11

«Всемирный вестник» — правительственная газета периода наполеоновской Империи, Реставрации и Июльской монархии.

12

Вестолл, Ричард (1765–1836) — английский художник и график.

13

Роскошно изданные альбомы гравюр.

14

Финдены, Вильям и Эдуард — английские художники и граверы первой половины XIX в.

15

Чантри, Френсис (1782–1841) — английский скульптор.

16

Герой романа французского писателя Луве де Кувре (1760–1797) «Любовные приключения кавалера де Фоблаза».

17

Роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803).

18

Быстрым темпом (итал.).

19

Фидий — знаменитый древнегреческий скульптор (V в. до н. э.). Известная статуя Зевса работы Фидия у римлян называлась Юпитером Олимпийским.

20

Брегет, Абраам-Луи (1747–1823) — известный французский мастер часов и точных механизмов.

21

«Подсчитано — взвешено — поделено». По библейской легенде эта надпись была начертана на стене залы, в которой пировал царь Вавилона Валтасар, и предвещала ему близкую гибель (отсюда выражение «Валтасаров пир»).
Назад: Примечания
Дальше: 22