Книга: Смерть речного лоцмана
Назад: И вижу утренний свет
Дальше: 10

Примечания

1

Перевод В. Зайцевой.

2

Перевод А. Беломорской.

3

Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.

4

То есть «все или ничего», «пан или пропал».

5

Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.

6

Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.

7

Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.

8

Пресвятая Дева! (ит.)

9

Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini, лат.), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
Назад: И вижу утренний свет
Дальше: 10