Глава 8
Услышав последние слова девушки, Джек понял, что ни время, ни расстояние ему не помогли. Гнев Линнет был все так же велик, а его шансы завоевать ее – ничуть не выше, чем в библиотеке Прескотта Дьюи. Увидев же горящие щеки Линнет – явное свидетельство того, что она вкладывала в свою обличительную тираду всю душу, – граф почувствовал даже некоторое удовлетворение. Что ни говори, а далеко не всякий способен вызвать у женщины столь сильные чувства.
– Говорят, что подслушивать плохо, но я не согласен. Очень даже хорошо, – пробормотал он с усмешкой. – Миссис Холланд, мисс Холланд, мое почтение… – Он ослепительно улыбнулся и повернулся к родственнице. – Рад тебя видеть, Белинда.
– Здравствуй, Джек. – Леди Трабридж взяла его за руки и подставила щеку для поцелуя. – Если бы я заранее знала, что ты придешь именно сегодня, то велела бы приготовить побольше сандвичей.
До своего второго замужества Белинда была склонна считать Джека таким же, как и ее первый муж и его покойный брат. В последние два года Джек существенно возвысился в ее глазах, но все же он не был уверен, что она станет ему помогать. Когда дело доходило до защиты юных леди, которых она опекала, Белинда вела себя как тигрица, охраняющая своих малышей.
К тому же его невестка была ярой сторонницей неукоснительного соблюдения приличий. Это тоже могло обернуться против него. И вот сейчас, услышав, как она заступилась за него, сказав, что он все же «самый безопасный и надежный вариант», Джек не мог не испытать облегчения. Значит, в глазах Белинды он был вполне приличный человек.
– Прошу прощения, что не оставил у тебя утром свою карточку, как требуют приличия, но я только что приехал, – сообщил граф. – Остановился в своем клубе, всего в двух кварталах отсюда. И мне показалось, что сейчас самое подходящее время для родственного визита. – Он подмигнул маркизе и добавил: – Но я сейчас кое-что о себе услышал, так что время, вероятно, оказалось не очень подходящее…
Белинда насмешливо улыбнулась и потянулась за чайником.
– Просто мисс Холланд, – сообщила она, наливая чай, – рассказала мне последние сплетни из Америки. Судя по тому, что я услышала, никербокеры тебя не скоро забудут.
– Ах, значит, ты уже в курсе?..
На этот вопрос ответила мисс Холланд:
– Я рассказала абсолютно все – все отвратительные подробности.
– Превосходно, – нисколько не смутившись, заметил Джек. Повернувшись к хозяйке, он продолжил: – Так вот, я сразу же сделал мисс Холланд предложение, но она мне отказала. Но почему?.. Не понимаю…
– Потому что я в здравом рассудке, – пробурчала Линнет.
– А какой замечательный был отказ!.. – Белинда мечтательно улыбнулась. – Насколько я поняла, мисс Холланд предпочла выйти замуж за жабу.
Линнет тихонько фыркнула, а Джек, мысленно улыбнувшись, отошел с чашкой чая к камину.
– Да, она так и сказала, – проговорил он, покосившись на мисс Холланд. – Но она еще не знает, что на самом деле я – прекрасный принц.
Линнет нахмурилась и пробурчала:
– Кажется, мы обсуждаем сложившуюся ситуацию, а не сказочных персонажей. К тому же, – она взглянула на графа, – я не вижу здесь принцев.
Это был очередной отказ, но Джек сделал вид, что не понял этого.
– Вы совершенно правы, мисс Холланд. Я не принц, а всего лишь граф. И наша с вами история вовсе не волшебная сказка.
– Согласна, – буркнула Линнет и принялась с преувеличенным вниманием изучать носки своих туфелек. – Счастливый конец в этой истории не просматривается.
«Значит, она предпочитает обмениваться колкостями? – подумал Джек. – Что ж, очень хорошо…»
– Да-да, никакого волшебства, Линнет. Боюсь, мы с вами – персонажи совершенно другой пьесы. – Он помолчал, потом вдруг спросил: – Может, что-нибудь из Шекспира? Как вы считаете?
Она засмеялась.
– Предложение выйти за вас замуж – это действительно что-то из шекспировских трагедий.
– Или комедий. – Джек пристально взглянул на девушку. – Мне, например, приходит на ум «Укрощение строптивой».
Ее потрясающие глаза вспыхнули гневом, и Джек с усмешкой подумал: «А ведь таким взглядом и убить можно…»
– О боже, какой взгляд!.. – проговорил он громким шепотом. – Долго тренировались перед зеркалом?
Линнет скрипнула зубами. Но прежде чем она успела придумать достойный ответ, вмешалась Белинда:
– Думаю, будет лучше, если мы с миссис Холланд ненадолго оставим вас, чтобы вы могли выяснить отношения.
– В этом нет необходимости! – вскричала Линнет. – Лорду Федерстону и мне совершенно нечего выяснять. Все уже давно сказано.
– Не могу с вами согласиться! – возразила Белинда и жестом пригласила миссис Холланд последовать ее примеру. – Уверена, что сказано еще далеко не все. Иначе лорда Федерстона не было бы здесь.
– Вы не можете нас оставить! – запротестовала Линнет. Джек с удовольствием отметил страх в ее голосе. – Мы не помолвлены. Мне нужна компаньонка.
– Не беспокойтесь, мисс Холланд. – Белинда остановилась и выразительно взглянула на Джека, словно требуя вести себя прилично. – Дверь останется открытой. А мы с вашей матушкой будем рядом.
Проводив женщин взглядом, Линнет почувствовала, что вместе с ними ее покинуло и самообладание. Когда же граф приблизился к ней, она в панике глянула по сторонам – словно в поисках убежища.
– Что случилось, Линнет? – удивился Джек. – Вы меня боитесь?
Девушка с вызовом вскинула подбородок.
– Я вас нисколько не боюсь! Немного беспокоюсь, правда. Ведь всякий раз, когда вы оказываетесь рядом, в мою жизнь врывается хаос. Но страха перед вами я определенно не испытываю.
– Вот и хорошо, – проговорил Джек, остановившись прямо перед ней. – А если я действительно принес в вашу жизнь хаос, то это было не намеренно.
– Неужели? Сомневаюсь, что Фредерик с вами согласился бы. – Линнет стиснула зубы и отвела глаза. – Вы жаждали мести? Можете радоваться.
– То была не месть, а правосудие.
– Довольно жестокое правосудие, вам не кажется? – Линнет взглянула графу прямо в глаза. – Жизнь – за потерю капиталов!
– Вы же знаете, что я ничего объяснять не могу.
– Объяснения теперь уже ничего не изменят. Он мертв.
Стоя рядом с Линнет, Джек видел тени под ее невероятно красивыми глазами – темные пятна на чистейшей бархатистой коже. Ее лицо осунулось, а хрупкая фигурка стала еще тоньше. Джек понял, что не сможет добиваться своего, пока не получит честный ответ на мучивший его вопрос.
– Вы так горюете о нем? – спросил он почти шепотом.
– Он был моим другом. – Девушка невесело усмехнулась. – По крайней мере, я была в этом уверена. – Ее губы дрогнули. – Оказалось, что я ошибалась.
Джек не знал, что на это сказать. Проклятье, что он мог сказать?! Бедняжка стала жертвой войны, в которой не участвовала.
– Линнет, я…
– Наверное, вы считаете, что оказали мне своего рода любезность. – Она пристально взглянула на Джека. – Надеюсь, вы меня простите за то, что я не чувствую благодарности. – Сказав это, Линнет направилась к чайному столу.
– Мне не нужна ваша благодарность, – ответил Джек.
– А что же вам нужно? – Линнет потянулась за чайником, словно собиралась подлить себе чая.
– Вы знаете что.
– Я думала, что мой отказ вполне очевиден. Но если вы чего-то не поняли, то я повторю. – Она оставила чайник в покое и повернулась к собеседнику. – Я не выйду за вас замуж. Теперь поняли?
– Значит, вы намерены спасти свою репутацию, подыскав другого мужчину для замужества? Но почему не меня? Ведь так было бы меньше хлопот.
Какое-то время она смотрела на Джека так, как смотрят на сумасшедших. Потом спросила:
– Неужели вам до сих пор непонятно, почему я этого не хочу?
Он вспомнил Ньюпорт.
– Конечно, непонятно. Тем более – после нашего поцелуя.
Линнет замерла на мгновение.
– Вы хотели сказать… после того, как вы меня облапали?
– Облапал? – Лучше бы она его ударила! – Значит, вот какое слово вы нашли для нашего поцелуя? Оказывается, я вас «облапал»?
Глаза Линнет ярко сверкнули – холодная сталь на васильковом поле.
– Не было никакого «нашего» поцелуя. Это вы меня поцеловали. Так что я, по-моему, выбрала очень правильное слово.
Джек мысленно вернулся в пагоду и вспомнил восхитительный пьянящий запах гелиотропа, исходивший от волос Линнет, а также ее губы, теплые и мягкие, словно бархат. Вспомнил и жар ее тела, опаливший его огнем и мгновенно возбудивший острое желание.
Ему даже в голову не приходило, что поцелуй этот был необычным только для него. Что ж, возможно, он слишком самонадеян. Но все же он не сомневался: желание, которое поцелуй пробудил в нем, вызвал какой-то отклик и у Линнет. Оказывается, нет, не вызвал. Выходит, он, Джек, ее просто-напросто «облапал».
– Боже мой… – пробормотал он, покачивая головой. – А вы умеете ударить по больному…
– Вы считаете, мне есть дело до ваших чувств?! – В ее голосе было столько страсти, что Джек замер, уставившись на девушку в изумлении. Она стояла перед ним, сжав кулаки, но в глазах ее были слезы. Слезы гнева и боли. – Вы унизили меня! – закричала она. – Вы, человек, которого я совершенно не знала, – вы опозорили меня перед матерью! Мне пришлось рассказать отцу, какой стыд я испытала из-за вас. Вы сделали меня объектом сплетен и насмешек. И теперь, если я не вый-ду замуж, все мои друзья и подруги будут вынуждены от меня отвернуться, иначе их осудят их же семьи. Вы сказали, что имели веские причины сделать то, что сделали, но отказались их назвать. Так с какой же стати я должна заботиться о ваших чувствах? Ведь вам-то наплевать на мои!
Джек ничего не мог ей ответить. Увы, он действительно сделал все то, в чем она его обвинила, но не мог объяснить, почему так поступил. Он честно попытался все исправить, но только теперь понял, что ситуация не так проста, как ему казалось.
Граф беспомощно развел руками и пробормотал:
– Вы поставили меня на место, Линнет. Мне нечего вам ответить.
Девушка прикусила губу.
– Мне не хотелось бы показаться жестокой, но хочется верить, что я сумела объяснить, почему не могу выйти за вас.
– Хотите верьте, хотите нет, но я не собирался унижать вас или позорить.
– Даже если я вам поверю, какая разница? Вы сожалеете о том, что натворили? Если бы все можно было начать сначала, вы бы воздержались?
Возможно, она смягчилась бы, если бы он сказал «да». Но он все же покачал головой и ответил:
– Нет.
Линнет всплеснула руками.
– И вы считаете, что я за вас выйду? С какой стати?!
– Потому что я все равно не сдамся. Потому что я сделаю все возможное, чтобы заставить вас передумать.
Его слова не произвели ожидаемого впечатления.
– Вы зря теряете время. Все равно получите отказ.
– Пусть я глупец, но я желаю вас столь страстно, что смогу пережить множество отказов.
– Но почему?.. Не понимаю…
– Не понимаете? – Джек опустил глаза, и взгляд его скользнул по роскошной груди девушки.
Линнет вспыхнула и поспешно отступила. Граф сделал шаг вперед, снова сократив расстояние между ними. Она вскинула подбородок и проговорила:
– Ладно, хорошо. Раз вы так настаиваете, то наверняка готовы доказать, что это – серьезно.
– Доказать? Каким образом?
– Подпишите брачный договор, передающей контроль над деньгами мне.
Наступил подходящий момент сделать широкий жест и объявить, что он хочет саму Линнет, а не ее деньги, – то есть продемонстрировать, что он вовсе не охотник за приданым. Именно это предлагал Холланд. Джек всмотрелся в лицо девушки, отметив вызов в ее глазах и насмешливую улыбку, тронувшую губы. Было очевидно, что она пыталась загнать его в угол, поставить в безвыходное положение. Если он откажется, она объявит его охотником за приданым и отвергнет на этом основании. Если же согласится… Столь благородный жест все равно ничего не даст – скорее всего, она насладится его капитуляцией, после чего все равно отвергнет под каким-нибудь предлогом.
Было бы очень неприятно предстать перед Линнет охотником за приданым. Но оказаться бесхребетным идиотом – это было бы еще хуже.
– Боюсь, это неприемлемо, – пробормотал граф.
– Что ж, тогда вы сошли с дистанции.
– Сомневаюсь. Дело в том, что такие условия будут неприемлемыми для любого пэра, который согласится рассматривать вас в качестве претендентки на роль жены. А поскольку вы скомпрометированы…
– Вами!
– Совершенно верно. В любом случае ваши позиции, мягко говоря, не сильны. Брачный договор всегда содержит определенные условия…
– Мужчинам вашего семейства это известно лучше, чем кому бы то ни было!
– О да! – с улыбкой воскликнул Джек. – Мы, Федерстоны, имеем большой опыт в этой игре. Позвольте перечислить основные условия: выплата закладных за поместья пэра, если таковые имеются, выделение ежегодной суммы на их содержание, создание трастовых фондов для детей, а также, – продолжил он, снова улыбнувшись, – выплата определенного годового дохода для личного использования самим пэром. Все суммы строго определены в договоре. Уверен, мы с вашим отцом сумеем договориться.
Линнет упрямо покачала головой.
– Нет-нет, я имела в виду именно то, что сказала. Все деньги передаются мне, а некоторые суммы будут выдаваться вам, если я сочту нужным.
– Или не выдаваться по вашему капризу, не так ли? Вы всерьез считаете, что какой-нибудь пэр на это согласится?
– А им и не надо соглашаться. – Линнет мило улыбнулась. – Только вам.
– Ах, значит, вы меня выделили из общей массы?
– Я не стану вознаграждать ваши постыдные действия стабильным доходом. Если я выйду за вас замуж, что столь же вероятно, как научить свинью летать, вы будете получать тот доход, который я сочту нужным вам выделить.
– Иными словами, – медленно проговорил Джек, – если вы соблаговолите выйти за меня замуж, я должен буду просить у вас деньги? – Он покачал головой и улыбнулся. – Этого не будет.
Если Линнет и почувствовала разочарование, не сумев поставить графа на колени, она этого никак не показала.
– Вот и хорошо. Потому что у меня нет ни малейшего желания выходить за вас замуж. А теперь, когда вы ясно показали, что все ваши заверения относительно искренности ваших чувств – наглая ложь, что вам нужно только богатое приданое… Надеюсь, теперь мы можем закончить этот разговор.
Линнет хотела обойти графа, чтобы выйти из комнаты, но он преградил ей дорогу, и девушка оказалась в ловушке; с одной стороны от нее был чайный стол, с другой – стул Белинды, а прямо перед ней стоял «жених».
– Если бы я согласился на ваше условие, то не был бы мужчиной, – заявил Джек. – Я был бы червяком, а жалкий червь не может завоевать сердце такой женщины, как вы, – властной, сильной и, будем откровенны, немного испорченной. Впрочем, меня это устраивает, – добавил он поспешно. – Потому что слабые и беспомощные женщины меня никогда не привлекали. По правде говоря, я восхищаюсь вашей силой.
– Эти слова звучат как комплимент. Но когда их произносит человек вроде вас, я воспринимаю их как оскорбление.
– В данном случае это не то и не другое. Мои слова – констатация факта. Если вы оттолкнете меня, Линнет, я отойду. Если вы бросите мне вызов, я приму его. Прикажите мне просить, я засмеюсь и пошлю вас к черту.
Она снова сделала попытку обойти его, но неудачную.
– Я не могу допустить, чтобы жена выдавала мне деньги или не выдавала, повинуясь своему настроению. Это не брак. Это рабство.
– Почему же рабство? Ведь я бы распоряжалась своими собственными деньгами, не так ли?
– Только не надо передергивать! – Джек почувствовал, что его терпение на исходе. – Это ведь не ваши деньги, а деньги вашего отца. Контролируя же мой доход, вы будете контролировать и меня, а я никогда не дам вам такую власть надо мной. Сделай я подобную глупость, вы бы первая перестали меня уважать и у нашего брака не было бы ни единого шанса.
– Абсурд!
– Разве? – усмехнулся Джек. – Вы – истинная дочь своего отца. Мужчину, через которого можно перешагнуть, вы не сможете уважать. А любой брак основан на уважении. Вы это сами знаете, поэтому выдвигаете ваши условия не всерьез. Вы просто хотите меня унизить, увидеть, как я покорюсь.
– Это не я переступила через вас, а совсем наоборот! – закричала Линнет. – Это все вы! Вы увели меня от другого мужчины против моей воли и не спросив моего согласия! Не могу точно сказать, с какой целью вы меня скомпрометировали. Возможно – чтобы заполучить мое приданое, возможно – чтобы отомстить за что-то Фредерику. Но в любом случае вы ни минуты не думали о моих чувствах и о том, как ваши действия отразятся на моей репутации.
– Да, я увел вас от него, и да, я сделал это намеренно. Я не хотел, чтобы этот аморальный ублюдок использовал вас в своих грязных целях. Но буду честен. Толкнуло меня на это вовсе не рыцарство. Но и не желание получить ваши деньги. О дьявол, в тот момент я вовсе не думал о женитьбе на вас. Впервые увидев вас в бальном зале, я, конечно, отметил, что вы удивительно красивы, но у меня и в мыслях не было связываться с вами! А потом, когда я вас поцеловал, – потом все изменилось…
Линнет в изумлении раскрыла рот, но ни слова не произнесла. А Джек, воспользовавшись ее молчанием, добавил:
– И этот поцелуй стал для меня как удар тока.
Девушка взирала на него широко раскрытыми глазами. Вероятно, она считала его законченным мерзавцем, не думающим ни о чем, кроме денег. Что ж, практичной Линнет, скорее всего, именно такие мысли приходили в голову. И вполне возможно, он выставит себя перед ней ослом, но если уж он начал речь, то должен был как-то ее закончить.
– И этот поцелуй… Ничего подобного я в жизни не испытывал. Это было словно гром среди ясного неба. Я просто не могу поверить – хотя вы, разумеется, будете все отрицать, – что вы совсем ничего не почувствовали.
– Я не… – Линнет облизнула кончиком язычка пересохшие губы и отвела глаза. – Я не знаю, о чем вы говорите.
В этот момент все сомнения Джека относительно поцелуя и своих действий развеялись словно дым. Да, возможно, она оскорблена вольностями, которые он себе позволил, возможно – ужасно возмущена. Но было совершенно ясно: этот поцелуй не оставил ее равнодушной. Джек почувствовал необыкновенное облегчение и чисто мужское удовлетворение, конечно же.
– Лгунья, – сказал он. – Вы отлично знаете, о чем я говорю.
– Нет, не знаю! – Линнет отпрянула от него и врезалась в стол, стоявший рядом. Чашки и блюдца громко задребезжали. Девушка же насупилась и пробурчала: – Вы назвали меня строптивой…
Джек ухмыльнулся – ну никак не мог сдержаться! Ведь эта резкая смена темы была уловкой отчаяния.
– Нет-нет, я просто уподобил нашу ситуацию известной пьесе, что, как доказывает наш теперешний разговор, является вполне уместной аналогией.
– Теперь, когда вы упомянули об этом, я заметила, что у вас действительно имеется некоторое сходство с Петруччо. В основном это касается его нецивилизованного поведения. Вы намерены использовать такую же тактику ухаживания, как он?
– Какая сработает, Линнет Кэтрин.
Джек намеренно упомянул ее второе имя, заслужив тем самым яростный взгляд, который, по мнению Линнет, должен был обратить его в паническое бегство.
– Вы хотите заставить меня говорить, что солнце – это луна? – спросила она, скрестив руки на груди. – И вы будете вести себя как кретин, то есть перекинете меня через плечо в середине ужина и унесете в свой замок?
– Что касается первого, то мне совершенно не хочется провести всю жизнь с женщиной, которая во всем со мной соглашается. Ну а в отношении второго… – Граф в задумчивости уставился на собеседницу – словно оценивал открывавшиеся перед ним перспективы. – Не могу не признать, что такая возможность представляется мне весьма соблазнительной. Когда я останусь в замке наедине с вами, всякое может случиться. Я смогу делать с вами все, что захочу. Возможно, вам даже понравится. Мы, кретины, обладаем определенным обаянием.
Линнет прищурилась, и глаза ее превратились в узенькие щелочки.
– А также богатым воображением?
– Совершенно верно! – просиял Джек. – Это для нас тоже характерно. – Его взгляд остановился на ее губах. – Хотите знать, что я представляю прямо сейчас?
Дыхание девушки участилось, щеки вспыхнули, и она в растерянности переступила с ноги на ногу.
– Зная вас… могу предположить, что нечто вульгарное.
В ее голосе прорезались новые нотки, и Джек, воодушевившись, подался к ней – словно желал поведать на ушко какой-то секрет.
– Я представляю, какие поцелуи вам больше всего понравятся, – прошептал он.
Линнет вздрогнула, и Джек приготовился к пощечине или к удару ногой. Однако девушка не сделала ни того, ни другого. Немного откинув голову, она пристально посмотрела на него, и в ее глазах снова появился блеск, только на сей раз это были не слезы, скорее – блеск орудийной стали.
– Фантазии – это все, что вам остается, Федерстон. Вы уже доказали, что готовы воспользоваться силой, чтобы добиться своего, но имейте в виду: мне совершенно не понравился тот ваш поцелуй, так что у вас нет никаких оснований считать, что мне понравится другой.
– Это очень похоже на вызов, Линнет, – сказал граф с улыбкой. – А я вам уже, кажется, говорил, что случается, когда мне бросают вызов.
– Боже мой, на что вы намекаете?! Уверяю вас, мне и одного поцелуя достаточно. Этот ваш поцелуй сломал мою жизнь, принудил к замужеству, заставил срочно уехать в другую страну, чтобы найти мужа…
– Заставил? – Джек усмехнулся. – Глупости. Я вовсе не заставлял вас устремляться в бегство. Вы так сами решили.
Линнет ухватилась за край стола, словно хотела отодвинуть его в сторону, убрать с дороги, но Джек не позволил; он присел на край стола так, что девушке не удалось сдвинуть его с места.
– Ваш отец вполне мог бы купить вам американского мужа, какого-нибудь благоразумного молодого человека, служащего в одной из его многочисленных контор, готового с радостью ухватиться за возможность войти в такую богатую и могущественную семью. Но вы и от этого отказались. А поскольку никербокеры теперь для вас недоступны…
– А почему недоступны? – Линнет опять уставилась на Джека. – Из-за вас, вот почему!
– Вы посчитали британского лорда единственным приемлемым для вас вариантом, несмотря на свое явное отвращение к британцам. И этот вариант выбрали вы сами. Почему?
Девушка промолчала, и Джек продолжал:
– Напрашивается только один возможный ответ: вам была невыносима мысль выйти замуж за человека, занимающего более низкое положение, чем вы.
– Что?! – воскликнула Линнет, сжав кулаки. – Вы хотите сказать, что я – сноб?
– Не знаю. Но я точно знаю, что вы предпочли приехать сюда по собственной доброй воле. Поэтому имейте в виду: я не позволю бросать мне в лицо обвинения всякий раз, когда вы пожелаете взять надо мной верх. Я ни к чему вас не принуждал.
– Думаете, я буду кроткой и покорной, в то время как вы меня оскорбляете? Не дождетесь!
– Любой мужчина, ожидающий от вас кротости и покорности, – редкостный глупец.
– Это вы глупец, если думаете, что я за вас выйду.
– Уверяю вас, я лучше, чем негодяй, которого вы выбрали. И если вы до сих пор этого не видите… Что ж, неудивительно, что вам требуется помощь Белинды. Вы совершенно не разбираетесь в мужчинах.
Линнет тяжело вздохнула, и Джек понял, что стрела попала в цель. Но у нее не хватило времени ответить.
– Браво, Джек! – воскликнула Белинда. – Ты так мил, что ни одна женщина не сможет перед тобой устоять.
Не отводя глаз от Линнет, граф пробурчал:
– Будь я проклят, но никто не смеет превращать меня в ягненка. Если уж брать аналогии из животного мира – я был и буду львом.
Линнет фыркнула в раздражении и изо всех сил вонзила локоть в бок Джека. Тот отступил, и девушка наконец сумела его обойти.
– Надеюсь, теперь вы понимаете, леди Трабридж, почему я не могу выйти за вашего родственника, – сказала она Белинде. – Он просто невыносим!
Вошедшая в комнату миссис Холланд указала на пару, стоявшую у чайного стола, и бессильно уронила руку.
– Видите? Ну за что мне все это?..
Белинда хмуро взглянула на Джека и покачала головой. Он подумал, что она вот-вот начнет топтать его ногами, но ошибся.
– Мисс Холланд, понимаю, что вы оскорблены тем, что сделал Джек, – сказала маркиза. – Любая респектабельная молодая леди чувствовала бы себя точно так же. Джек это тоже понимает. – Она неодобрительно взглянула на родственника. – Поверьте, он бесконечно сожалеет обо всем, что произошло в Ньюпорте.
Джек не испытывал особых сожалений. Более того, чем больше он думал о случившемся, тем меньше сожалений испытывал. Но граф благоразумно решил умолчать об этом.
– Кроме того, – Белинда снова обратилась к своей юной гостье, – я уверена, что все мы, оглядываясь назад, должны признать: Ван Хозен был бы для вас далеко не лучшим вариантом.
– Да, конечно. Но это вовсе не значит, что вместо него я выйду замуж за этого человека. Он, он… – Линнет замолчала, а ее лицо стало пунцовым. – Мне он не нравится! Я его не знаю! О, это невозможно!..
– Вы же сами сказали, мисс Холланд, что предпочли бы выйти замуж за…
– Подождите! – вмешался Джек, перебив Белинду. – Линнет, вы приехали сюда, чтобы моя родственница представила вам потенциальных женихов, разве не так? Значит, вы собираетесь замуж именно за незнакомца. Или я ошибаюсь?
– Не надо никого мне представлять, – с вызовом заявила девушка. – Я провела здесь сезон, и некоторые джентльмены предложили мне руку и сердце.
– Вот именно, – кивнула Белинда. – Мисс Холланд пользовалась большим успехом и получила шесть предложений.
– Только пять, – поправила Линнет, и эта претензия на точность при констатации своих побед почему-то рассердила Джека. – Я попросила леди Трабридж, чтобы она подумала об этих джентльменах и выбрала самых достойных, готовых жениться на мне, несмотря на ущерб, который вы нанесли моей репутации. И чтобы она потом обратилась к ним от моего имени.
План был вполне осуществимый, и Джек встревожился, хотя, конечно, постарался этого не показывать.
– И кто же они, эти достойные кандидаты?
– Для начала – герцог Каррингтон.
– Каррингтон?! – Одна только мысль об этой темпераментной американской красотке рядом с чопорным стариком Каррингтоном показалась Джеку невыносимой. – Вам двадцать один год, а Каррингтону – далеко за пятьдесят. Он лет на десять, если не больше, старше вашего отца. Неужели вы серьезно?..
Линнет улыбнулась, явно наслаждаясь возмущением графа.
– Я не хочу выходить замуж за совершенно незнакомого человека. Лучше уж тот, кто знает меня, тот, кто выказывал по отношению ко мне хотя бы какие-то романтические чувства.
Женская логика иногда оказывалась недоступной для Джека. Как, например, в данной ситуации.
– Вы отказали Каррингтону и всем остальным. Вы вполне разумная девушка и, вероятно, имели веские причины для отказа. Что же сделало этих людей сейчас более привлекательными в ваших глазах?
Линнет мило улыбнулась.
– Только одно. Они – не вы.
Джек обернулся к Белинде, решив, что только она способна услышать глас рассудка.
– Никто из этих людей не виновен в том, что произошло с репутацией мисс Холланд. Только я. Честь требует, чтобы именно я все и исправил. Тот факт, что я хочу это сделать, заставит всех прочих джентльменов, и Каррингтона в том числе, сто раз подумать, прежде чем счесть мисс Холланд подходящей кандидатурой для женитьбы.
– Да, это весомый аргумент, – кивнула Белинда и снова обратилась к мисс Холланд: – Лорд Федерстон должен исправить положение. Таково общественное мнение. То есть именно так все и подумают, когда узнают о произошедшем.
– Да-да, мы не раз пытались ей это втолковать, – вмешалась Хелен. – Ее отец и я. Но она не слушает благоразумных доводов.
– Решение выйти замуж не всегда принимается под действием благоразумных доводов, миссис Холланд, – сказала Белинда. – И Линнет имеет все основания желать, чтобы человек, который получит ее руку, был этого достоин. Все дело в том, что выбор такого достойного человека – даже среди тех, кто восхищался ею в прошлом, – сейчас может оказаться весьма затруднительным.
– Вы хотите сказать, что после того, как граф меня облапил, ни один достойный человек меня не захочет? – с невозмутимым видом проговорила Линнет.
– Линнет Кэтрин! – воскликнула Хелен. – Следите за своим языком, юная леди!
– Все не так плохо… – вздохнула Белинда. – Но девушка с пятном на репутации не будет столь уж желанной для достойного человека. Такой джентльмен призадумается… Кроме того, учитывая интерес Джека, он может решить, что вмешиваться неразумно. Нравится вам это или нет, но у Джека есть обязанности перед вами. И даже если вы не желаете их признавать – таково общественное мнение.
Граф улыбнулся невестке.
– Спасибо, Белинда. Я рад, что ты на моей стороне.
Маркиза нахмурилась, раздосадованная его дерзостью.
– Я никогда не принимаю чью-либо сторону. Я лишь излагаю мисс Холланд свой взгляд на проблему, вот и все.
– Я высоко ценю ваше отношение, леди Трабридж, – заговорила Линнет. – Вы можете смело говорить кому угодно, что я освободила этого человека от всех обязательств. И я отлично понимаю, что джентльмены, которые раньше хотели связать свою судьбу с моей, теперь могут изменить свое отношение… Увы, с этим ничего нельзя поделать. Я только надеюсь, что смогу выйти замуж за почтенного человека и спасти свою репутацию.
– Спасение вашей репутации – дело не постороннего почтенного джентльмена, а мое, – заявил Джек.
– Сколько еще раз я должна отказать вам, чтобы вы… – Линнет всплеснула руками, вернулась к дивану и присела. – Я сдаюсь. Говорить с ним – все равно что разговаривать с каменной стеной.
– Я тоже так думаю, – сообщил Джек и снова занял место у камина. – Хотя, естественно, мы с вами не сходимся во мнении о том, кто из нас двоих – каменная стена.
Линнет в ярости уставилась на графа, но не проронила ни слова. Затянувшееся молчание нарушила Белинда. Деликатно кашлянув, она проговорила:
– Кажется, мы в тупике. И я не уверена, что знаю, как из него выйти.
– Выхода, похоже, нет, – буркнула Линнет.
Миссис Холланд вздохнула и сокрушенно покачала головой. А Джек с невозмутимым видом пожал плечами. По его мнению, ничего не изменилось. Хотя Линнет прекрасно удавалось выводить его из себя, она в то же время обладала уникальной способностью вызывать у него жгучее желание – когда угодно и где угодно. Кроме того, он нисколько не сомневался: всего лишь несколько минут назад его нескромные слова заставили Линнет густо покраснеть, после чего она немедленно перешла в наступление, которое, как известно, является лучшей защитой. Да-да, он не сомневался, что она в этот момент ощутила чувственное волнение, возможно, даже возбуждение. Ему надо было только разжечь ее желание, то есть следовало подбрасывать топливо в огонь до тех пор, пока он не сожжет ее упрямство. Но в спешке невозможно разжечь чувственный огонь в женщине. Для этого необходимо терпение, продуманная стратегия и время.
– Как правило, – нарушила очередную паузу Белинда, – я не устраиваю браки по расчету. Но в этом случае мне действительно придется изменить своим принципам. Я постараюсь вам помочь. Жаль, конечно, что сезон окончился, но…
– Быть может, есть возможность выбраться из тупика, – подал голос Джек. – Я имею в виду компромисс.
Все женщины уставились на него вопросительно, но Джек знал, что убедить должен только одну из них.
– Видишь ли, Белинда, мисс Холланд сказала, что мы с ней, по сути, незнакомы. И это – одна из главных причин ее нежелания выходить за меня замуж.
Линнет тут же собралась возразить, но Белинда остановила ее властным движением руки.
– Говори, Джек.
– Пригласи нас обоих в Кент. Мы проведем некоторое время в твоем поместье Хонивуд и лучше узнаем друг друга. Полагаю, двух недель будет достаточно.
– Исключено! – взвилась Линнет. – Нет-нет, я не могу попусту терять время в обществе этого человека. Ведь я точно знаю, что не выйду за него! Моя репутация и так запятнана, а затяжка лишь ухудшит положение!
– Две недели не сыграют никакой роли, – возразил Джек. – Местные скандальные газетенки опубликуют новость через день-два, не позже. И с этим вы ничего не сможете поделать – даже если обручитесь до конца этой недели. – Высказавшись, граф повернулся к невестке. – Ну как, Белинда, согласна?
– А ты проявляешь упорство, Джек. До сих пор я не замечала в тебе этого качества. – Маркиза окинула родственника внимательным взглядом и кивнула. – Ладно, я дам тебе неделю.
– Леди Трабридж, умоляю вас… – снова заговорила Линнет, но маркиза не дала ей продолжить.
– Одну минуту, мисс Холланд, если позволите. – Она устремила взгляд на Джека. – Я позволю тебе провести время с мисс Холланд и дам тебе шанс завоевать ее. Но у меня есть условия.
– Кто бы сомневался… – усмехнулся Джек. – Излагай свои условия.
– Ты будешь не единственным приглашенным мужчиной. Я приглашу всех джентльменов, которых имела в виду мисс Холланд, а также одного или двух, которые, по моему мнению, ей подойдут.
Джек застонал.
– Ты шутишь?
– Что вас не устраивает, лорд Федерстон?! – засмеялась Линнет. – Боитесь, не выдержите конкуренции?
Джек знал, что не должен недооценивать ее упрямство. И, конечно же, ему было ужасно неприятно делить Линнет с другими мужчинами. Но следовало играть теми картами, которые ему сданы, поэтому он с беззаботным видом ответил:
– Белинда может приглашать в свой дом всех, кого хочет. Это ничего не изменит.
– Если эти джентльмены спросят меня о Ньюпорте, я буду вынуждена подтвердить слухи, – сказала маркиза. – Но не думаю, что стоит упоминать о роли Ван Хозена. Это лишь усложнит ситуацию и может неблагоприятно сказаться на мисс Холланд.
С этим Джек был целиком и полностью согласен. В отличие от Линнет.
– Но если не будет известно о Фредерике, то все решат, что я пошла в пагоду на свидание с Федерстоном, – заметила девушка.
– Вовсе нет, – заверила ее Белинда. – Кто угодно может выйти во время бала на свежий воздух. И если вам случайно встретился, – она неодобрительно взглянула на графа, – невоспитанный мужчина, то это не ваша вина. Так вот, если спросят, я скажу, что Джек тотчас сделал предложение, которое вы не приняли. – Маркиза ненадолго задумалась. – Можно высказать предположение, что Джек был пьян. Трудно придумать другое объяснение столь возмутительному поведению. Ты ведь был пьян? – спросила она, не глядя на деверя.
– В стельку! – воскликнул Джек, восхищенный умением Белинды состряпать вполне удобоваримую историю из неудобоваримых фактов.
– Прекрасно. Тебя, конечно, простят. Англичане проявляют необычайную терпимость к алкогольным излишествам джентльменов. Когда выяснится, что я покровительствую мисс Холланд, меня начнут осаждать светские репортеры. И я скажу то, что надо. Уверена, что Линнет, если ее спросят, лишь мило покраснеет, потупит глазки и позволит своей матери и мне давать все необходимые объяснения.
Линнет кивнула.
– Я все понимаю. Нет никакого смысла умалчивать об этой истории, ведь главной свидетельницей является миссис Дьюи, то есть один из столпов общества никербокеров.
– Рада, что мы пришли к соглашению. – Белинда кивнула. – Могу пообещать лишь одно: согласно моей версии событий, вся вина будет лежать на Джеке.
– Я не стану отрицать свою ответственность, – сказал граф.
– Попробовал бы! – фыркнула Белинда. – Итак, прием в моем загородном поместье начнется очень скоро, скажем – в этот четверг. Поэтому я немедленно начну планировать развлекательные мероприятия таким образом, чтобы каждый приглашенный мог ежедневно проводить некоторое время с мисс Холланд.
Теперь застонала Линнет.
– Неужели я должна каждый день проводить время с этим ужасным человеком?
– В чем дело, Линнет? – усмехнулся граф. – Вы боитесь?
– Если бы она тебя боялась, Джек, – вмешалась Белинда, – я бы не стала ее осуждать. Но каждый джентльмен, даже ты, должен иметь шанс проявить себя в отсутствие прочих кавалеров. Никто не будет обладать монополией на ваше внимание, мисс Холланд.
– Хорошо… – вздохнула Линнет. – Думаю, у меня нет выбора. Придется его терпеть. Но если он сделает нечто неподобающее…
– Я совершенно уверена, – заверила ее маркиза, – что Джек будет вести себя в Кенте как истинный джентльмен. Ну, по крайней мере, не так, как в Ньюпорте.
Джек сомневался, что джентльменское поведение даст желаемый результат, но не собирался сообщать об этом Белинде.
– Я уверен, что могу вести себя как джентльмен, когда этого требует ситуация.
Лоб леди Трабридж прорезала морщинка. Ее явно не удовлетворил столь осторожный ответ, но она не стала высказывать свои опасения. Маркиза поднялась, давая гостям понять, что прием окончен. Покосившись на Линнет, Джек решил, что должен немедленно воспользоваться своими преимуществами, пока они у него имелись. Улыбнувшись девушке, он сказал:
– Мисс Холланд, я бы хотел договориться о первой встрече прямо сейчас. Может, чай в четверг вечером?
Линнет хотела запротестовать, но Джек снова заговорил:
– Белинда, а ты не боишься, что скучающие без Линнет холостяки передерутся?
– Я приглашу и дам, чтобы у всех были пары. А мисс Холланд сможет проводить вечера так, как захочет.
– Да, конечно… А мне придется проводить время, стоя в углу, потому что она будет всеми силами меня игнорировать, – проворчал граф. – Впрочем, ничего страшного. Это даст мне время изучить конкурентов.
– Вот и правильно, – проговорила Белинда. – Не сомневаюсь, что конкуренция будет жесткая. Я намерена обеспечить мисс Холланд все условия… Она должна выбрать мужчину с хорошим характером и заинтересованного не только в ее деньгах, то есть такого, который оценит ее как личность. Такой человек не станет думать о ней хуже из-за твоих, Джек, необдуманных действий. Тебе придется как следует постараться и доказать, что ты – самый лучший.
Джек кивнул и пробормотал:
– Иными словами, если я хочу получить ее, то должен бороться? Что ж, пусть будет так. – Взглянув на Линнет – на губах девушки играла язвительная улыбка, – он уже в который раз убедился, что бороться ему предстояло вовсе не с конкурентами. Тем не менее граф был полон решимости одержать победу. Поклонившись дамам, он добавил: – Хорошая схватка меня никогда не пугала. Пусть же победит сильнейший.