Книга: По ее следам
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

1

Автор использует игру слов. Фамилия главной героини Сэлмон может переводиться с английского как «лосось». – Примеч. ред.

2

RIP – «Покойся с миром» (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.

3

Ни о чем не жалею (фр.).

4

«Меня там нет. И я не сплю. Ветер на снегу…» – искаженные строчки из стихотворения «Над могилой моей не плачь» Мэри Элизабет Фрай (1905–2004).

5

«Предо мной другие грешней, чем я пред ними». У. Шекспир «Король Лир», перевод М. Кузмина.

6

Квини перефразирует стихотворение Филипа Ларкина «Дни».

7

Места, где разворачивается действие трех подростковых сериалов.

8

Отсылка к стихотворению Стиви Смит «Несчастный случай».

9

Tabula rasa (лат.) – «чистая доска».
Назад: Примечания
На главную: Предисловие