26
Ты из России? (англ.) – Прим. перев.
27
Конфеты с добавлением перца чили. – Прим. перев.
28
Курортная местность на о. Корсика, Франция. – Прим. перев.
29
В оригинале: Do you know, in nine hundred years of time and space I have never met someone who wasn’t special. – Прим. перев.
30
Знаменитый британский физик-теоретик и космолог. – Прим. перев.
31
Гандикап в гольфе – числовой показатель квалификации спортсмена. – Прим. перев.
32
Шведский профессиональный игрок в гольф. – Прим. перев.
33
Язык программирования. – Прим. перев.
34
Феникс Райт – главный герой видеоигры «Феникс Райт: первоклассный адвокат» (Phoenix Wright: Ace Attorney), разработанной в Японии. – Прим. ред.
35
Танец-соревнование, в котором надо пройти под планкой, которую постепенно опускают все ниже.
36
Портативная игровая приставка.
37
«Охотники за привидениями» – компьютерная игра по мотивам популярного фильма.
38
В оригинале: You have got a believe, Рэпер Параппа (PaRappa the Rapper) – герой видеоигры. – Прим. перев.
39
Атрус – главный герой компьютерной игры «Мист» (Myst) в жанре графического квеста, созданной американскими разработчиками. – Прим. ред.