33
Было два часа утра, когда Пилар разбудила его. Почувствовав на себе ее руку, он подумал сначала, что это Мария, и повернулся к ней и сказал: «Зайчонок». Но большая рука женщины тряхнула его за плечо, и он проснулся сразу и окончательно, стиснул рукоятку револьвера, лежавшего у его голого бедра, и весь напрягся, словно в нем самом взвели курок.
В темноте он разглядел, что это Пилар, и, взглянув на свои ручные часы с двумя стрелками, поблескивавшими острым углом в самом верху циферблата, увидел, что часы показывают два, и сказал:
— Ты что, женщина?
— Пабло ушел, — сказала она ему.
Роберт Джордан надел брюки и сандалии. Мария не проснулась.
— Когда? — спросил он.
— С час назад.
— Дальше что?
— Он взял что-то из твоих вещей, — жалким голосом сказала женщина.
— Так. Что?
— Я не знаю, — ответила она. — Пойди посмотри сам.
Они пошли в темноте ко входу в пещеру, нырнули под попону и вошли внутрь. Роберт Джордан шел за женщиной, вдыхая спертый воздух, насыщенный запахом холодной золы и спящих мужчин, и светил электрическим фонариком себе под ноги, чтобы не наткнуться на лежащих. Ансельмо проснулся и сказал:
— Что, пора?
— Нет, еще, — шепнул Роберт Джордан. — Спи, старик.
Оба рюкзака стояли в головах у постели Пилар, занавешенной сбоку одеялом. Когда Роберт Джордан опустился на колени рядом с ней и осветил фонариком оба рюкзака, на него пахнуло душным, тошнотворным, приторным запахом пота, каким пахнут постели индейцев. Оба рюкзака были сверху донизу прорезаны ножом. Взяв фонарик в левую руку, Роберт Джордан сунул правую в первый рюкзак. В нем он держал свой спальный мешок, и сейчас там должно было быть много свободного места. Так оно и оказалось. Там все еще лежали мотки проволоки, но квадратного деревянного ящика с взрывателем не было. Исчезла и коробка из-под сигар с тщательно завернутыми и упакованными детонаторами. Исчезла и жестянка с бикфордовым шнуром и капсюлями.
Роберт Джордан ощупал второй рюкзак. Динамита было много. Если и не хватало, так не больше одного пакета.
Он встал и повернулся к женщине. Когда человека поднимают со сна рано утром, у него бывает ощущение томящей пустоты внутри, похожее на ощущение неминуемой катастрофы, и сейчас такое чувство охватило его с десятикратной силой.
— И это ты называешь караулить? — сказал он.
— Я спала, положив на них голову, и еще придерживала рукой, — ответила ему Пилар.
— Крепко же ты спала.
— Слушай, — сказала женщина. — Он встал ночью, и я его спросила: «Куда ты, Пабло?» А он сказал: «Помочиться, женщина», — и я опять заснула. А проснувшись, я не знала, сколько времени прошло с тех пор, и я подумала, раз его нет, значит, он пошел посмотреть лошадей, — он всегда ходит. Потом, — жалким голосом закончила она, — его все нет и нет, и тогда я забеспокоилась и пощупала, тут ли мешки, все ли в порядке, и нащупала прорезы, и пришла к тебе.
— Пойдем, — сказал Роберт Джордан.
Они вышли из пещеры; стояла глухая ночь, и приближение утра даже еще не чувствовалось.
— Мог он пробраться с лошадьми каким-нибудь другим путем, минуя часового?
— Да, есть два пути.
— Кто на верхнем посту?
— Эладио.
Роберт Джордан молчал, пока они не дошли до луга, где паслись привязанные лошади. По лугу ходили три, оставшиеся. Гнедого коня и серого среди них не было.
— Как ты думаешь, когда он уехал?
— С час назад.
— Ну что ж, — сказал Роберт Джордан. — Пойду перетащу, что осталось, и лягу спать.
— Я сама буду караулить.
— Que va, караулить! Ты уже один раз укараулила.
— Ingles, — сказала женщина. — Я убиваюсь не меньше тебя. Я бы все сейчас отдала, чтобы вернуть твои вещи. Зачем ты меня обижаешь? Пабло предал нас обоих.
Когда она сказала это, Роберт Джордан понял, что злиться сейчас — это роскошь, которую он не может себе позволить, понял, что ему нельзя ссориться с этой женщиной. Ему предстоит работать с ней весь этот день, два часа которого уже прошли.
Он положил руку ей на плечо.
— Ничего, Пилар, — сказал он. — Без этого можно обойтись. Мы придумаем, как заменить это.
— Что он взял?
— Ничего, женщина. То, что он взял, это роскошь.
— Это нужно было для взрыва?
— Да. Но взрывать можно и по-другому. Ты лучше скажи, не было ли у Пабло бикфордова шнура и капсюлей? Ведь его, наверно, снабдили всем этим?
— Он взял их, — жалким голосом сказала она. — Я сразу посмотрела. Их тоже нет.
Они вернулись лесом ко входу в пещеру.
— Ложись спать, — сказал он. — Нам будет лучше без Пабло.
— Я пойду к Эладио.
— Пабло, наверно, уехал другой дорогой.
— Все равно пойду. Нет во мне хитрости, вот я и подвела тебя.
— Чепуха, — сказал он. — Ложись спать, женщина. В четыре часа нам надо быть на ногах.
Он вошел вместе с ней в пещеру и вынес оттуда оба рюкзака, держа их обеими руками так, чтобы ничего не вывалилось из прорезов.
— Дай я зашью.
— Зашьешь перед отходом, — тихо сказал он. — Я уношу их не потому, что не доверяю тебе. Просто я иначе не засну.
— Тогда дай мне их пораньше, я зашью дыры.
— Хорошо, дам пораньше, — ответил он ей. — Ложись спать, женщина.
— Нет, — сказала она. — Я подвела себя, и я подвела Республику.
— Ложись спать, женщина, — мягко сказал он ей. — Ложись спать.