72
Разговор с глазу на глаз (фр.).
73
Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
74
Генерал-аншеф – высший генеральский чин.
75
Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.
76
Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
77
«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
78
Шибень – выбоины.
79
Рыдван – в старину: большая дорожная карета.
80
Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.
81
Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).
82
Красная – ассигнация в десять рублей.
83
Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
84
Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
85
Заклекнуть – завянуть.
86
Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
87
Припертень – обидчик.
88
Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.
89
В рукописи стерто два слова.
90
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
91
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».