Книга: Мертвые души
Назад: 71
Дальше: 92

72

Разговор с глазу на глаз (фр.).

73

Воксал (англ. vauxholl) – увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

74

Генерал-аншеф – высший генеральский чин.

75

Фензерв (фр. fins herbe – пахучие травы) – пряный соус.

76

Апокалипсические цифры – мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

77

«Герцогиня Лавальер» – роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

78

Шибень – выбоины.

79

Рыдван – в старину: большая дорожная карета.

80

Мухортая – лошадь с желтыми подпалинами.

81

Повытчик – начальник отдела («выть» – отдел).

82

Красная – ассигнация в десять рублей.

83

Кантонисты – солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

84

Дышло – толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

85

Заклекнуть – завянуть.

86

Опекунский совет – учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

87

Припертень – обидчик.

88

Второй том «Мертвых душ» представлен в ранней редакции как наиболее полной.

89

В рукописи стерто два слова.

90

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.

91

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Назад: 71
Дальше: 92

Peegali
kamagra in usa united states