Книга: Мертвые души
Назад: 12
Дальше: 30

13

В большом количестве (фр.).

14

Фортунка – игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).

15

Фенарди – известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.

16

Мордаш – порода собак, малорослых и большеголовых.

17

…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.

18

Звезда на груди – орден Станислава.

19

Черные мяса – ляжки у борзых.

20

Щиток – острая морда у собак.

21

Скосырь – хват, забияка; черкай – от слова «черкаться» (чертыхаться).

22

Суперфлю – (от фр. superflu) – рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.

23

Растепель (от «растеплить») – рохля, кислый.

24

qетюк – слово, обидное для мужчины, происходит от q – буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)

25

Скалдырник – скряга.

26

Брудастая – «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

27

Шильник – плут.

28

Талия – карточная игра.

29

Корамора – большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)
Назад: 12
Дальше: 30

Peegali
kamagra in usa united states