Книга: Бремя страстей человеческих
Назад: 90
На главную: Предисловие

91

омлет с вишневкой (фр.)

92

хозяйка (фр.)

93

бутылочку (ит.)

94

Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).

95

Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.

96

Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.

97

с апельсиновым цветом (фр.)

98

Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.

99

Фармакология.

100

Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».

101

Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».

102

Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.

103

Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.

104

мантильи из манильских кружев (исп.)

105

«Ночью непроглядной» (исп.)

106

«Тихая ночь» (исп.)

107

И ты (Брут)! (лат.)

108

Вы говорите по-французски? (фр.)

109

Известный парижский ресторан.

110

Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.

111

клиентура (фр.)

112

Парижская фирма дамских нарядов.

113

декольте (фр.)

114

утрированного, эксцентричного (фр.)

115

временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

116

Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.

117

Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».

118

Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».
Назад: 90
На главную: Предисловие