75
тупике (фр.)
76
кафе-молочную (фр.)
77
Академия изящных искусств.
78
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
79
участковым полицейским (фр.)
80
полицейский участок (фр.)
81
Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.
82
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
83
делягой (фр.)
84
извините, мсье (фр.)
85
Неплохо! (фр.)
86
«Бронзовый век» (фр.)
87
Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
88
семейные пары (фр.)
89
овощной суп (фр.)
90
с картофелем (фр.)
91
омлет с вишневкой (фр.)
92
хозяйка (фр.)
93
бутылочку (ит.)
94
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
95
Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.
96
Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
97
с апельсиновым цветом (фр.)
98
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
99
Фармакология.
100
Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».
101
Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
102
Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.
103
Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.
104
мантильи из манильских кружев (исп.)
105
«Ночью непроглядной» (исп.)
106
«Тихая ночь» (исп.)
107
И ты (Брут)! (лат.)
108
Вы говорите по-французски? (фр.)
109
Известный парижский ресторан.
110
Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.
111
клиентура (фр.)
112
Парижская фирма дамских нарядов.
113
декольте (фр.)
114
утрированного, эксцентричного (фр.)
115
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
116
Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.
117
Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».
118
Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».