42
в позу (фр.)
43
абсент (фр.)
44
халтурщиков (фр.)
45
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
46
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
47
Он неподражаем! (фр.)
48
оставьте меня в покое (фр.)
49
шутами гороховыми (фр.)
50
грязная тварь (фр.)
51
подлец (фр.)
52
сволочь (фр.)
53
оно и видно (фр.)
54
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
55
но, черт побери (фр.)
56
прислуги (фр.)
57
до будущей недели, господа (фр.)
58
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
59
Бульвар Сен-Мишель.
60
второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)
61
Сорт острого сыра.
62
дочь моего привратника (фр.)
63
Дешевый универсальней магазин в Париже.
64
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857)
65
официантами (фр.)
66
«Портрет матери» (фр.)
67
мясного супа (фр.)
68
сыр бри (фр.)
69
Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами.
70
Квартал в Лондоне, где живут художники.
71
«Шоколад Менье» (фр.)
72
Героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.
73
подружка (фр.)
74
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
75
тупике (фр.)
76
кафе-молочную (фр.)
77
Академия изящных искусств.
78
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
79
участковым полицейским (фр.)
80
полицейский участок (фр.)
81
Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.
82
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
83
делягой (фр.)
84
извините, мсье (фр.)
85
Неплохо! (фр.)
86
«Бронзовый век» (фр.)
87
Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
88
семейные пары (фр.)
89
овощной суп (фр.)
90
с картофелем (фр.)
91
омлет с вишневкой (фр.)
92
хозяйка (фр.)
93
бутылочку (ит.)
94
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
95
Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.
96
Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
97
с апельсиновым цветом (фр.)
98
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
99
Фармакология.
100
Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».
101
Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
102
Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.
103
Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.
104
мантильи из манильских кружев (исп.)
105
«Ночью непроглядной» (исп.)
106
«Тихая ночь» (исп.)
107
И ты (Брут)! (лат.)
108
Вы говорите по-французски? (фр.)
109
Известный парижский ресторан.
110
Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.
111
клиентура (фр.)
112
Парижская фирма дамских нарядов.
113
декольте (фр.)
114
утрированного, эксцентричного (фр.)
115
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
116
Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.
117
Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».
118
Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».