Книга: Бремя страстей человеческих
Назад: 34
На главную: Предисловие

35

поцелуй меня (фр.)

36

Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)

37

Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)

38

Район в Лондоне.

39

бифштекса с жареной картошкой (фр.)

40

столовое вино (фр.)

41

староста в школе скульптуры или живописи (фр.)

42

в позу (фр.)

43

абсент (фр.)

44

халтурщиков (фр.)

45

Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)

46

уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)

47

Он неподражаем! (фр.)

48

оставьте меня в покое (фр.)

49

шутами гороховыми (фр.)

50

грязная тварь (фр.)

51

подлец (фр.)

52

сволочь (фр.)

53

оно и видно (фр.)

54

я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)

55

но, черт побери (фр.)

56

прислуги (фр.)

57

до будущей недели, господа (фр.)

58

«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)

59

Бульвар Сен-Мишель.

60

второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)

61

Сорт острого сыра.

62

дочь моего привратника (фр.)

63

Дешевый универсальней магазин в Париже.

64

«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857)

65

официантами (фр.)

66

«Портрет матери» (фр.)

67

мясного супа (фр.)

68

сыр бри (фр.)

69

Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами.

70

Квартал в Лондоне, где живут художники.

71

«Шоколад Менье» (фр.)

72

Героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.

73

подружка (фр.)

74

Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)

75

тупике (фр.)

76

кафе-молочную (фр.)

77

Академия изящных искусств.

78

Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)

79

участковым полицейским (фр.)

80

полицейский участок (фр.)

81

Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.

82

кружок последователей одного художественного направления (фр.)

83

делягой (фр.)

84

извините, мсье (фр.)

85

Неплохо! (фр.)

86

«Бронзовый век» (фр.)

87

Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.

88

семейные пары (фр.)

89

овощной суп (фр.)

90

с картофелем (фр.)

91

омлет с вишневкой (фр.)

92

хозяйка (фр.)

93

бутылочку (ит.)

94

Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).

95

Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.

96

Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.

97

с апельсиновым цветом (фр.)

98

Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.

99

Фармакология.

100

Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».

101

Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».

102

Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.

103

Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.

104

мантильи из манильских кружев (исп.)

105

«Ночью непроглядной» (исп.)

106

«Тихая ночь» (исп.)

107

И ты (Брут)! (лат.)

108

Вы говорите по-французски? (фр.)

109

Известный парижский ресторан.

110

Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.

111

клиентура (фр.)

112

Парижская фирма дамских нарядов.

113

декольте (фр.)

114

утрированного, эксцентричного (фр.)

115

временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

116

Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.

117

Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».

118

Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».
Назад: 34
На главную: Предисловие