Книга: R.U.R. Средство Макропулоса. Война с саламандрами. Фантастические рассказы
Назад: 64
Дальше: 102

65

Газеты (англ.)

66

Я знаю (англ.)

67

Мой большой друг (англ.)

68

Консула республики Эквадор (исп.)

69

Капитан И. Ван Тох, О(ст-)И(ндская) и Т(ихоокеанская) п(ароходная) ко(мпания), судно «Кандон-Бандунг», Субарая, Морской клуб (англ.)

70

Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)

71

Помните! (англ.)

72

Так-то! (англ.)

73

Капитан дальнего плавания (англ.)

74

Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр. (англ.)

75

Понимаете? (англ.)

76

Цена ему — миллионы (англ.)

77

Проклятая ложь, сэр! (англ.)

78

Тапа-бой (англ.)

79

Рифов (англ.)

80

Жемчужницы (англ.)

81

Чудо (англ.)

82

Правильно (нем. диалект.)

83

Истребитель акул (англ.)

84

Пароходе (англ.)

85

Приятель (от англ. Fellow)

86

Наблюдения и опыты (англ.)

87

Плотина (англ.)

88

Ведомства водных сооружений (голландск.)

89

Будь мужчиной (англ.)

90

Товары (англ.)

91

Корабли, пароходы и наливные суда (англ.)

92

Палубой под тентом и со шканцами (англ.)

93

Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско (США).

94

Правильно (англ.)

95

УМСА (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация молодых христиан», американская реакционная религиозно-просветительная организация.

96

Трамп (от англ. Tramp) — пароход, не имеющий определённого маршрута.

97

В своём уме (англ.)

98

Морском госпитале (англ.)

99

Имеется в виду сюжет баллады великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Перчатка» (1797).

100

«Торговый флаг» — Популярный фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1899–1944), выпущенный в 1931 году.

101

Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».
Назад: 64
Дальше: 102