61
Пополам (англ.)
62
Рекомендации (англ.)
63
Парень (англ.)
64
Мою родину (англ.)
65
Газеты (англ.)
66
Я знаю (англ.)
67
Мой большой друг (англ.)
68
Консула республики Эквадор (исп.)
69
Капитан И. Ван Тох, О(ст-)И(ндская) и Т(ихоокеанская) п(ароходная) ко(мпания), судно «Кандон-Бандунг», Субарая, Морской клуб (англ.)
70
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
71
Помните! (англ.)
72
Так-то! (англ.)
73
Капитан дальнего плавания (англ.)
74
Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр. (англ.)
75
Понимаете? (англ.)
76
Цена ему — миллионы (англ.)
77
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
78
Тапа-бой (англ.)
79
Рифов (англ.)
80
Жемчужницы (англ.)
81
Чудо (англ.)
82
Правильно (нем. диалект.)
83
Истребитель акул (англ.)
84
Пароходе (англ.)
85
Приятель (от англ. Fellow)
86
Наблюдения и опыты (англ.)
87
Плотина (англ.)
88
Ведомства водных сооружений (голландск.)
89
Будь мужчиной (англ.)
90
Товары (англ.)
91
Корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
92
Палубой под тентом и со шканцами (англ.)
93
Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско (США).
94
Правильно (англ.)
95
УМСА (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация молодых христиан», американская реакционная религиозно-просветительная организация.
96
Трамп (от англ. Tramp) — пароход, не имеющий определённого маршрута.
97
В своём уме (англ.)
98
Морском госпитале (англ.)
99
Имеется в виду сюжет баллады великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Перчатка» (1797).
100
«Торговый флаг» — Популярный фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1899–1944), выпущенный в 1931 году.
101
Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».