Книга: Утраченные иллюзии
Назад: 26
Дальше: 37

27

Де Местер Жозеф (1753—1821) — французский писатель и публицист, защитник монархии и католицизма.

28

Барант Гийом-Проспер (1782—1866) — французский политический деятель, роялист; в годы Июльской монархии — французский посланник в России.

29

Жером Бонапарт — младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807—1813 гг.

30

Касба (араб.) — крепость, дворец мусульманских властителей.

31

Отель Рамбулье. — Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII в.

32

Чаттертон Томас (1752—1770) — талантливый английский поэт; не имея средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.

33

Если бы в теле дыхание было (ит.).

34

Ракá — древнесирийское слово, выражающее презрение (означает: «достойный оплевания»).

35

Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.

36

Стерпят и щегленка... — Фамилия Люсьена — Шардон (Chardon), что по-французски значит «Чертополох», созвучна и слову «шардоннере» (chardonneret) — по-французски «щегол».
Назад: 26
Дальше: 37