Книга: Приключения Шерлока Холмса
Назад: «Медные буки»
На главную: Предисловие

Примечания

1
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
2
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
3
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
4
Грум — конюх.
5
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
6
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
7
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
8
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
9
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
10
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
11
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
12
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
13
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
14
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
15
Ярд — около 0,9 метра.
16
Фут — около 0,3 метра.
17
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
18
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
19
Генерал Ли командовал Южной армией.
Джексон и Гуд — генералы этой армии.
20
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
21
Останки (лат.)
22
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
23
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Торо (1817-1862).
24
Серпентайн (Змейка) — пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
25
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738-1820) и премьер-министра Фредерика-Норта (1732-1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
26
Положение (лат.)
Назад: «Медные буки»
На главную: Предисловие