Книга: Портрет Дориана Грея
Назад: 74
На главную: Предисловие

75

Дадли — частная картинная галерея в Лондоне, принадлежавшая лорду Дадли.

76

Перевод Н. Гумилева.

77

Рубинштейн — Антон Рубинштейн (1829—1894), русский пианист, дирижер и композитор.

78

То есть готова была бы совершить любые безрассудства (английская поговорка).

79

Хомбург — курортный город с минеральными источниками в Германии, недалеко от Франкфурта-на-Майне.

80

Слишком большое рвение (фр.).

81

Слишком большая смелость (фр.).

82

Конец века (фр.).

83

Конец света (фр.).

84

Джон Дебретт (ум. 1822) — лондонский издатель, выпускавший справочные издания об английских аристократических семействах.

85

Называть лопату лопатой — устойчивое английское выражение, означающее «называть вещи своими именами».

86

Тартюф — персонаж одноименной комедии Мольера, ставший символом религиозного ханжества и лицемерия.

87

По преданию, парфяне прибегали во время сражений к военной хитрости: симулируя бегство, поражали стрелами преследующего их врага.

88

Пердита и, далее, Флоризель — персонажи пьесы Шекспира «Зимняя сказка».

89

Марсий — в греческой мифологии один из силенов, спутников бога Диониса.
Назад: 74
На главную: Предисловие