Книга: Тайна девственницы
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

– Что вы сделали с мистером Деннисоном? – Натаниэль в два шага пересек библиотеку, его голос звучал намного строже, чем он сам этого хотел.
– Я не делала ничего мистеру Деннисону, – так же прохладно ответила Габриэла. Она присела на край стола секретаря, будто он принадлежал только ей.
– Значит, кто-то это сделал вместо вас. – Натаниэль нахмурился. – Он выглядит очень задумчивым и озадаченным.
– Правда? – Тон, которым произнесла это Габриэла, был очень уклончивым, она начала разбирать письма, незаметно подложенные на стол Флоренс.
– Не помню, чтобы это случалось с ним прежде. – Натаниэль прищурился. – И тем более я никогда не видел его смущенным.
– Всему свое время… – вздохнула Габриэла, продолжая рассматривать письма. Без сомнения, это были письма ее брата. Флоренс – умница.
Она игнорировала его, вот что она делала. Конечно, она отвечала, но это были не более чем отговорки. Она не обращала на него внимания, и это было в высшей степени неприятно.
Надо сказать, настроение Натаниэля было уже испорчено. Он не понимал, почему это ее вина, ведь он не видел ее сегодня утром. Но он был в этом уверен. Обычно, когда он присоединялся к своему старшему брату рано утром, чтобы покататься на лошадях, это обещало начало отличного дня. Бодрящая и вдохновляющая прогулка. Но сегодня утром у Стерлинга было много вопросов о Тайнах девственницы, о скудных фактах существования страны Амбропии…
Натаниэлю нравилось, что этот маленький потерянный город был мало изучен. Но он знал, что граф Уайлдвуд не слышал даже об этих нескольких фактах. Прошел час, прежде чем граф заинтересовался персоной Энрико Монтини. Почему брат подвигнул младшую сестру на эти поиски, известен ли он в научных кругах, что такого вдохновляющего он нашел, что заставило людей воровать печать, залезать в чужие дома и совершать необдуманные поступки. Нат решил все разузнать сам, попросить мисс Монтини рассказать ему о брате все, что ей было известно. Ему хотелось оградить ее от всего того, что могло выйти наружу в этих поисках. Глупость, ведь он ее едва знал. Натаниэль глубоко вздохнул и постарался улыбнуться самой радушной улыбкой, на которую только был способен. Спасибо случаю, она теперь стала их гостьей.
– Надеюсь, вы хорошо спали?
– Достаточно хорошо.
А он спал отвратительно, и даже самый здравомыслящий мужчина мог бы подвергнуться осмеянию, если рассказать о том, что ему снилось. Любой мужчина потерял бы голову при виде этих ног и прекрасных лодыжек мисс Монтини. Натаниэль ворочался и не спал всю ночь. В те несколько минут, которые он по-настоящему спал, ему снились ее поцелуи и сверкающие глаза. Неудивительно, что он проснулся в отвратительном настроении.
– Вы удовлетворены вашей комнатой?
– Вполне удовлетворена.
Он смотрел на нее и пытался не вспоминать сны, в которых восхитительная мисс Монтини целовала его. Как же сложно это было сделать!
– А завтрак? Вы удовлетворены завтраком?
– Он был восхитителен.
– А как погода, мистер Харрингтон?
– Что?
– Спрашиваю, как погода? – Габриэла обернулась к нему и вызывающе посмотрела ему в глаза. – Полагаю, что следующей темой, не имеющей отношения к делу, должна быть погода, не правда ли?
– Не имеющей отношения к делу? – Натаниэль удивленно смотрел на Габриэлу. Да что было в этой женщине такого удивительного, способного свести его с ума, желать ее и падать перед ней на колени?
Легкая понимающая улыбка появилась на ее лице, будто бы она знала, о чем он думает. Чертовка! Отлично, они оба будут играть в одну и ту же игру.
– Едва ли я могу назвать этот весенний день прекрасным, мисс Монтини.
Она хмыкнула.
– Такой же день, как и все остальные, на мой взгляд.
– Не совсем. Сегодня должно быть облачно и дождливо, туманно и холодно. Но сегодня солнце светит, птички поют, цветы цветут… – Натаниэль оперся о стол графа и улыбнулся Габриэле. – Правда, мисс Монтини, «Что может быть чудесней дня в июне?».
– Поэзия, мистер Харрингтон? – Габриэла усмехнулась. – Никогда не предполагала, что вы такой романтик, любящий поэзию.
– Я считаю, что есть очень много вещей, которых вы обо мне не знаете. ~– Он приподнял брови и стал похож на хулигана.
– И много таких, о которых я знаю. – Она села в кресло и пристально посмотрела на него. – Например, я предполагаю, что вы мужчина, который не затрудняет себе жизнь анализом фактов, которые лежат прямо перед ним.
– Что вы подразумеваете под этим?
– Во-первых… – Габриэла самодовольно улыбнулась, – сейчас только май.
– А вам не понравилась строчка? – Натаниэль придал своему голосу нарочитую серьезность. – Я не могу поменять названия месяцев, если мне вздумается так сделать.
– Вы можете делать что угодно. Вы просто-напросто процитировали одну поэтическую строчку в надежде очаровать меня, потому что большинство женщин от подобных поэтических излияний упали бы к ногам такого красивого, привлекательного мужчины. Мужчины, который привнесет в их жизнь рассказы о сокровищах и приключениях.
Натаниэль ухмыльнулся.
– Вы считаете меня красивым?
Ее глаза от волнения широко открылись при мысли о том, что она только что произнесла и в какую ловушку попалась. И яркий румянец вспыхнул на ее лице. Она быстро отвернулась и сосредоточила свое внимание на письмах, лежащих на столе.
– Боже мой, мистер Харрингтон, зеркало лучше докажет вам мою правоту, и не делайте вид, что вы удивлены, – пробормотала Габриэла.
– Никогда не замечал, – засмеялся Натаниэль. – Ваша наблюдательность шокирует меня.
– Хм…
– Мне лестно, что вы даете мне такие высокие оценки.
– Я не думаю о вас так возвышенно! – еле слышно пробормотала Габриэла, она лихорадочно перебирала бумаги перед собой. – Я вообще о вас не думаю.
– Вы думаете, что я красив.
– Это было маленькое наблюдение, – произнесла она, пожав плечами. – Это ничего не значит.
Натаниэль улыбнулся еще шире:
– Вы также считаете меня привлекательным.
– Я этого не говорила. – Она успокоилась и взглянула на него холодным взглядом. – Я говорила обобщенно о мужчинах, ведущих жизнь подобно вашей.
– Чепуха, Габриэла, – рассмеялся Нат. – Вы считаете меня красивым и привлекательным.
– Я, конечно, больше…
– Давайте заключим соглашение. – Натаниэль подошел к ней. – Я тоже нахожу вас привлекательной и довольно красивой.
– Я абсолютно не удивляюсь вашим словам.
Он поморщился.
– Но вы не протестуете против моих слов о вашей красоте?
– Это прозвучало бы глупо. Я прекрасно осведомлена о своей внешности. Поэтому ваши слова ничего не значат.
– Они многое значат для большинства женщин.
– Я не принадлежу к большинству женщин.
– Нет, конечно, нет. – Натаниэль кивнул. – Большинство женщин не стали бы воспринимать комплимент так, будто это оскорбление.
– Вы правы, – Габриэла сердито взглянула на него, – это было грубо с моей стороны. Спасибо вам за комплимент. Мистер Харрингтон, это было очень мило. Видите, я люблю лесть.
Он фыркнул, потом рассмеялся. Габриэла поднялась с кресла.
– Вы даже представить себе не можете, как чудесно знать, что джентльмен, – она скептически посмотрела на него так, будто задавала ему вопросы на допросе, – думает, что я красива.
– Действительно, вы прекрасны. – Нат угрюмо кивнул.
Габриэла скрестила руки на груди.
– Так почему же это действительно так отравляет мне жизнь?
– Ну… – Он скромно пожал плечами. – Один всегда делает то, чего желает другой.
Она прищурилась.
– Клянусь, я буду рыдать в подушку каждую-каждую ночь, если не буду уверена в том, что вы считаете меня красавицей.
Натаниэль ухмыльнулся.
– Вам не обязательно говорить с таким сарказмом.
– Я не могу представить худшую из бед, чем мысль о том, что вы не считаете меня прекрасной.
Он засмеялся, но она будто не замечала этого.
– А теперь, я думаю, настало время опять подискутировать об огне в моих глазах, о моем идеальном профиле, обо всем том, о чем, если я ничего не упустила, мы с таким восторгом говорили прошлой ночью. – Габриэла аккуратно сложила бумаги на столе в стопку. – Это письма моего брата. Я прочла их несчетное количество раз, но, думаю, вам необходимо сделать то же самое. Вы, возможно, увидите в них то, что упустила я. В них вы найдете имена четырех мужчин, включая вас и вашего брата. На что вы смотрите?
– На ваши губы, Габриэла. – Взгляд Ната метнулся к ее губам. – Мы не обсудили ваши губы.
– Да-да, губы, нуждающиеся в… – Она легко постучала пальцами по нижней губе, словно не желала дать вылететь словам.
Натаниэль улыбнулся.
– Молящие о поцелуе? Да, именно эти губы.
Она уставилась на него, затем посмотрела куда-то в окно на небо.
– Отлично. – Габриэла сделала шаг в его сторону, закрыла глаза и приподняла подбородок. – Давайте, Натаниэль.
Он посмотрел на нее сверху вниз и хмыкнул.
– Что давайте?
Ее глаза остались закрытыми, но она нетерпеливо повела плечами.
– Целуйте меня. Это ведь все, что вы хотите сделать со мной. Вперед, давайте же!
Он еле сдержал смех.
– Сейчас?
– Да, конечно, сейчас. – Она открыла глаза. – Я боюсь, что мы никогда не приступим к поискам и работе, если вы не получите желаемого и будете думать только о моих губах.
– Я думаю не только об этом, – улыбнулся Натаниэль.
Габриэла пожала плечами:
– А это, мистер Харрингтон, не моя проблема… Ну, так я жду. Давайте же.
– Время терпит, – тихо сказал Нат и оглядел ее. Благоприятное стечение обстоятельств. Но только дурак на это согласится. – Даже не припомню, когда в последний раз видел такую соблазнительную… женщину. Но… думаю, мне придется отказаться от вашего любезного предложения.
– А-а, так, значит, нет. Вы отказываетесь?
– Нет, почему же, я собираюсь вас целовать, и много-много раз, но не в данный момент.
– Не говорите глупостей. Это ваш шанс, и я предупреждаю вас, Натаниэль, другого такого не будет. Сейчас. – Она приблизилась к нему настолько, что смотрела прямо на его губы, и приподняла голову. – Давайте сделаем и покончим с этим раз и навсегда.
Он засмеялся:
– Моя дорогая Габриэла, поцелуй – это не такая вещь, которую можно сделать один раз и успокоиться. Это не прием пилюли. Это не прием невкусного лекарства, которым можно излечиться от болезни.
– Я знаю об этом.
– А вы уверены, что вас когда-то целовали до меня?
– Ну конечно, меня целовали, – резко произнесла она, – много-много раз.
Натаниэль нахмурился.
– Правда?
Габриэла снова покраснела, и он подумал, что есть что-то притягательное и странное в том, как эта слишком уверенная в себе девушка так легко смущается и краснеет.
– Я не ребенок.
Он мог заключить пари на свою последующую большую находку, что ее никто не целовал. А если и делал это, то не совсем умело.
– Габриэла. – Нат остановился напротив нее. – Поцелуй – это только начало. Поворотная точка в отношениях людей. И поцелуй должен дарить вам ощущение чудесного продолжения.
Она помотала головой.
– Вы не согласны?
– Нет. Поцелуй – это…
– Да? – Он с интересом смотрел на нее.
– Это… – Габриэла растерянно приподняла плечи. – Это кратковременная потеря контроля над собой и над чувствами. Да, вот что это. И еще это всего лишь отзвуки наших инстинктов.
– О, дорогая Габриэла, – Нат печально покачал головой, – может быть, вас и целовали в прошлом, но, очевидно, не тот человек или не так, как нужно это делать с прекрасной девушкой. Поцелуй – особенно первый поцелуй – нужно смаковать и наслаждаться им. Он запоминается навсегда.
Габриэла приподняла бровь.
– Хватит слов. Так вы готовы принять мой вызов?
– О, я, конечно, готов к поединкам, – почти прошептал Натаниэль и пристально посмотрел на нее. – Но мне не нравится, что вы пытаетесь мною командовать. Все же это и моя прерогатива.
– У вас нет выбора, – заключила Габриэла.
– Выбор есть всегда. – Натаниэль заколебался на мгновение. – Но для того чтобы поцеловать вас, я должен, во-первых, подойти к вам очень близко. – Он приблизился настолько, что увидел неуверенность и страх в ее глазах. – Это нужно для того, чтобы вы оказались в моих объятиях.
– Не возражаю. Продолжайте.
Он обхватил ее талию и нежно придвинул ближе к себе.
– Я должен видеть ваши глаза, ваши бездонные голубые глаза, способные притягивать к себе мужчин, ошеломленных вашей красотой. Потерянных, если хотите.
– Глупости, – слабо произнесла Габриэла. – Обычные голубые глаза.
– Нет ничего обычного в ваших глазах. Когда я приближаюсь к вам, они становятся цвета горного озера, спокойной воды перед штормом. Ваши глаза таят секреты, обещания наслаждения.
– Какой вздор. – Ее руки скользнули по его груди, затем обвились вокруг шеи.
Нат сдержал улыбку.
– Затем мой взгляд опускается на ваши губы… – Он смотрел на ее рот. Ее нижняя губа нервно дернулась, как это уже случалось однажды, и его живот непроизвольно сжался. – Дайте мне мгновение для того, чтобы подумать о предвкушении предстоящего поцелуя. О том, что ваши губы созрели для этого, они хотят этого так же, как и я. Какие они на вкус? Как сладкие, только что собранные ягоды? Смогу ли я от них захмелеть, как от шампанского? Предчувствие, Габриэла… Предвкушение первого поцелуя – самое главное.
Она тяжело дышала. Их взгляды встретились.
– Боже мой, какой бред.
– А затем я наклонюсь к вам, пока не окажусь на одном уровне, и пока наши запахи не сольются в один.
Габриэла уже чувствовала его дыхание на своих губах.
– Вы пахнете… свежо и немного похоже на лаванду… С тонким привкусом чего-то еще. Чего-то экзотического, неизвестного, но все равно восхитительного и совершенно неотразимого.
– О… – Это не было словом, только призвуком, соскользнувшим с ее губ против воли. Габриэла прикрыла глаза.
– И лишь в этот момент вы должны быть готовы к нему…
– Да…
Ее грудь прижималось к его груди так сильно, что он чувствовал ее всю. А она, очевидно, не понимала, что происходит. Но он понимал.
– Заканчивайте…
Он получил ее. Она хотела его так же сильно, как он хотел ее. И он не мог вспомнить, когда он хотел женщину так сильно, как теперь. Но он понимал, что одного поцелуя Габриэлы Монтини ему будет явно недостаточно.
– Еще ближе, – прошептал Натаниэль и вздохнул так глубоко, будто потерял над собой контроль. – Но вы знаете, без лунного света это будет совсем не тот поцелуй, который вы мне обещали.
Он выпустил ее из своих рук, она пошатнулась. Он отстранился, не обращая внимания на ошеломленное выражение ее лица, и, вернувшись к столу, сел в кресло.
– Итак, теперь можно разобраться и с письмами.
Габриэла вздохнула так, будто ей не хватало воздуха.
Он заплатит за это.
Натаниэль же усмехнулся про себя. Он не мог больше ждать.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7