Примечания
1
Ханым — госпожа, вежливое обращение к женщине.
2
Эфенди — господин, сударь, вежливое обращение к мужчине.
3
Султан Абдул-Хамид II (1842-1918) — предпоследний, 34-й султан Османской империи, правивший с 1876 по 1909 год.
4
Басмаджи — в переводе с турецкого «печатник», «набивщик ситца».
5
Сефиль — дословно «жалкий, убогий».
6
Сакиль — дословно «некрасивый, безобразный».
7
Басмала — изречение «Во имя Аллаха. Милостивого. Милосердного». Произносят перед началом любого богоугодного дела.
8
Принцевы острова, в число которых входит, помимо Бюйюкада, Хеибелиада, Седефада и прочие, являются излюбленным местом отдыха стамбульцев.
9
Герои романа О. Памука «Джевдет-бей и сыновья».
10
Кавук — старинный головной убор, на который наматывалась чалма.
11
Симит — бублик с кунжутной обсыпкой.
12
Фасыл — разновидность традиционной османской музыки.
13
Чешме — источник.
14
Герои романов О. Памука «Джевдет-бей и сыновья» и «Дом тишины».
15
«Чукур» означает «яма, овраг», так что «Чукурджума» приблизительно переводится как «пятничный намаз в овраге».
16
Уд, канун — турецкие традиционные струнные музыкальные инструменты.
17
Сладкое блюдо из рисовой муки, протертой куриной грудки и молока.
18
Тонкослойная халва, наподобие вафель.
19
Азан — призыв к молитве, возвещаемый с минарета муэдзином; звучит пять раз в день, в строго определенное время.
20
Поэзия Дивана — в Османской империи собрание падишаха и государственных чиновников самого высокого ранга. Формировалась с XIII по XIX век под воздействием арабских и персидских литературных традиций.