Книга: Инферно. Последние дни
Назад: Скотт Вестерфельд ИНФЕРНО. ПОСЛЕДНИЕ ДНИ
Дальше: 1 «The Fall»[1]

Часть I
Предпочтения

Вы когда-нибудь слышали эту очаровательную маленькую песенку?
Ring-around-the-rosy.
A pocket full of posies.
Ashes, ashes, we all fall down.

Ее поют во время игры вроде «Каравая», когда дети ходят по кругу, а потом по сигналу падают. В этом контексте ее можно перевести так:
Кружим вокруг розы.
Карман набит цветами. —
Прах, прах, все мы делаем бах!

Однако некоторые люди полагают, что это не что иное, как описание Черной смерти, чумы четырнадцатого столетия, унесшей жизнь 100 миллионов человек. Теория такова: «Ring — around — the — rosy» можно также грубо перевести как «розовые круги повсюду» и рассматривать как ранний симптом чумы: круглые пятна покрасневшей кожи. Во времена Средневековья люди считали, что цветы могут защитить от болезней, и носили их при себе. Слова «прах к праху» присутствуют в заупокойной мессе, и дома жертв чумы часто сжигали.
А как понимать «все мы делаем бах»?
Ну, это вы можете вычислить и сами.
Прискорбно, однако, что большинство экспертов считают все это ерундой. Красная сыпь в виде круглых пятен на самом деле вовсе не симптом чумы, говорят они, а вместо «праха» в первоначальном варианте было какое-то другое слово. Важнее, однако, то, что песенка слишком «молода». Она впервые появилась в печати в 1881 году.
И все же поверьте мне: это о чуме. Слова немного изменились по сравнению с оригиналом, но так происходит с любыми словами, на протяжении семи веков повторяемыми устами детей. Это — маленькое напоминание о том, что Черная смерть придет снова.
Почему я так уверен насчет этой песенки, когда все эксперты против?
Потому что я ел малыша, который придумал ее.
Магнитофонные записи Ночного Мэра: 102–130
Назад: Скотт Вестерфельд ИНФЕРНО. ПОСЛЕДНИЕ ДНИ
Дальше: 1 «The Fall»[1]