Книга: Анклав
Назад: Примечания
Дальше: 4

1

Цитируется по переводу Светланы Лихачевой. Вещь издавалась под разными названиями, но в данном случае выбрано то, что фигурирует в данном русском переводе.

2

В переводе используется боксерская терминология – судя по всему, в тексте она и имеется в виду.

3

Над именем главгера пришлось поломать голову, и я остановилась на романтичном прозвище «Невидимка». В конце концов, здесь речь о юношеской влюбленности в черноволосого и черноглазого красавца с белоснежной кожей и длинными ресницами. Ради этого пришлось основательно переделать абзац, в котором Двойка размышляет над смыслом имени – иначе не получилось бы поддержать игру слов.
Назад: Примечания
Дальше: 4