Книга: Завтрак у Sotheby’s. Мир искусства от А до Я
Назад: 33
Дальше: 49

34

Девиц для радости, проституток (фр.).

35

«Гора Ног» (англ.).

36

«Вставьте в раму № 9» (англ.).

37

«Портрет маркизы Редингской» (англ.).

38

«Lady Reading» (англ.): 1) леди Рединг; 2) дама за чтением.

39

Уайльд О. Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.

40

От латинского «pluvia» (дождь).

41

«Это не трубка» (фр.).

42

«Это по-прежнему не трубка» (фр.).

43

«Это не подлинное произведение Магритта» (фр.).

44

«Пулемет» (фр.).

45

«Right of Passage» (англ.) – 1) «церемония посвящения»; 2) «справа от коридора».

46

Дидро Д. Опыт о живописи / Перев. Н. Игнатовой // Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М.: Худож. лит., 1980. С. 350.

47

Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция / Перев. Н. Я. Рыковой под ред. Н. П. Снетковой // Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М.: Правда, 1959. Т. 9. С. 239.

48

Игра слов: по-английски сочетание «Hertz van Rental» напоминает голландское имя (Герц ван Ренталь), а с другой стороны, может быть прочитано как «Компания „Герц“, аренда автофургонов».
Назад: 33
Дальше: 49