34
Девиц для радости, проституток (фр.).
35
«Гора Ног» (англ.).
36
«Вставьте в раму № 9» (англ.).
37
«Портрет маркизы Редингской» (англ.).
38
«Lady Reading» (англ.): 1) леди Рединг; 2) дама за чтением.
39
Уайльд О. Упадок лжи. Диалог / Перев. А. Зверева // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М.: Республика, 1993. Т. 2. С. 238.
40
От латинского «pluvia» (дождь).
41
«Это не трубка» (фр.).
42
«Это по-прежнему не трубка» (фр.).
43
«Это не подлинное произведение Магритта» (фр.).
44
«Пулемет» (фр.).
45
«Right of Passage» (англ.) – 1) «церемония посвящения»; 2) «справа от коридора».
46
Дидро Д. Опыт о живописи / Перев. Н. Игнатовой // Дидро Д. Эстетика и литературная критика. М.: Худож. лит., 1980. С. 350.
47
Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция / Перев. Н. Я. Рыковой под ред. Н. П. Снетковой // Стендаль. Собр. соч.: В 15 т. М.: Правда, 1959. Т. 9. С. 239.
48
Игра слов: по-английски сочетание «Hertz van Rental» напоминает голландское имя (Герц ван Ренталь), а с другой стороны, может быть прочитано как «Компания „Герц“, аренда автофургонов».