76
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
77
Песня Саймона и Гарфанкеля.
78
Песня Дона Маклина.
79
Альбом певицы Кэрол Кинг.
80
На самом деле в 1923 году.
81
Перевод М. Лозинского.
82
Аналог русского «ни пуха ни пера».
83
«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр.).
84
«Роман воспитания», просветительская проза.
85
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
86
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
87
Перевод Григория Кружкова.
88
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
89
Имеется в виду Клайв Льюис.
90
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
91
Радж– власть, могущество ( инд.).
92
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
93
Тонкая рисовая лепешка.
94
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
95
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
96
Битва за Выступ– так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.
97
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
98
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.
99
Дама– титул жены баронета или женщины, имеющей орден Британской империи.
100
Перевод М. Зенкевича.
101
Перевод М. Лозинского.
102
Перевод Д. Самойлова.
103
Слепоглухонемая женщина, ставшая писательницей и преподавателем.