Книга: Реликвия Времени
Назад: 92
На главную: Предисловие

93

Непереводимая игра слов: выражение knuckle sandwich («дать в морду») дословно переводится как «сандвич с кулаком».

94

Тебя, Боже, хвалим, тебя, Господи, исповедуем… (лат.)

95

Имеется в виду приключенческий фильм «Нефтяная лихорадка» (1940).

96

При прочих равных условиях (лат.).

97

Искаженная цитата из пьесы «Полуночная невеста» английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).

98

Временно (лат.).

99

Непереводимая игра слов: английское bud («рецептор») также используется как сокращенное название популярной марки пива «Будвайзер».
Назад: 92
На главную: Предисловие