46 
 
 В тот вечер Уолтер вернулся домой пораньше обычного. Китти лежала в шезлонге у окна. В комнате уже почти стемнело.
  – Тебе не нужна лампа? – спросил он.
  – Принесут, когда обед поспеет.
  Говорил он с ней, как всегда, о пустяках, как с хорошей знакомой, ничто в его манере не позволяло заподозрить, что он таит в душе злобу. Он никогда не смотрел ей в глаза и никогда не улыбался. Но был неукоснительно вежлив.
  – Уолтер, – спросила она, – что ты намерен делать, если мы не умрем от холеры?
  Он ответил не сразу, лицо его было в тени.
  – Я об этом не думал.
  В прежние времена она говорила все, что придет в голову, не обдумывала вперед, что скажет; теперь она его боялась. Губы у нее дрожали, сердце билось.
  – Я сегодня была в монастыре.
  – Слышал.
  Она заставила себя продолжать:
  – Ты, когда увез меня сюда, правда хотел, чтобы я умерла?
  – Стоит ЛИ ворошить прошлое, Китти. Бессмысленно, мне кажется, говорить о том, о чем лучше забыть.
  – Но ты не забыл, и я тоже. Я очень много думаю с тех пор, как приехала сюда. Ты не хочешь меня выслушать?
  – Нет, отчего же.
  – Я очень плохо с тобой поступила. Я тебе изменяла.
  Он весь застыл. Его неподвижность пугала.
  – Не знаю, поймешь ли ты меня. Для женщины, когда такое кончается, оно уже не имеет большого значения. Мне кажется, женщина даже не может понять позицию, которую занимают мужчины. – Она говорила отрывисто, не узнавая собственного голоса. – Ты знал, что представляет собой Чарли, и знал, как он поступит. Что ж, ты оказался совершенно прав. Он ничтожество. Наверно, я бы им не увлеклась, если бы сама не была таким же ничтожеством. Я не прошу у тебя прощения. Не прошу полюбить, как любил когда-то. Но неужели мы не можем быть друзьями? Когда вокруг нас люди умирают тысячами, и эти монахини…
  – А они тут при чем? – перебил он.
  – Я не могу объяснить. Когда я там сегодня была, у меня появилось такое странное чувство. Все это полно значения. Кругом столько ужасов, их самопожертвование просто поразительно. Пойми меня правильно, мне кажется, что нелепо, несообразно терзаться оттого, что какая-то глупая женщина тебе изменила. Стоит ли вообще думать о такой пустышке.
  Он не ответил, но и не отодвинулся от нее; он словно ждал, что еще она скажет.
  – Мистер Уоддингтон и монашенки мне много чего рассказали про тебя. Я горжусь тобой, Уолтер.
  – Раньше-то не гордилась, раньше ты меня презирала. Это что же, прошло?
  – Разве ты не чувствуешь, что я тебя боюсь?
  Он опять помолчал, прежде чем ответить.
  – Не понимаю я тебя. Чего тебе, собственно, нужно?
  – Для себя – ничего. Я только хочу, чтобы тебе стало полегче.
  Он опять застыл, и голос его прозвучал очень холодно.
  – Напрасно ты думаешь, что мне тяжело. Я так занят, что мне некогда особенно о тебе беспокоиться.
  – Я тут думала, может быть, монахини разрешат мне поработать у них. Они с ног сбиваются, я была бы рада принести хоть какую-нибудь пользу.
  – Работа там нелегкая и не из приятных. Сомневаюсь, чтобы этого развлечения тебе хватило надолго.
  – Ты до такой степени меня презираешь, Уолтер?
  – Нет. – Он запнулся, голос его прозвучал странно. – Я презираю себя.