По роду своей деятельности мне часто приходится вспоминать выражение не мечи бисер перед свиньями. Но я никогда не встречался с ним в литературе. Кто впервые произнес такую меткую фразу?
Произнес ее Иисус в своей знаменитой Нагорной проповеди. По крайней мере, так утверждает евангелист Матфей. Правда, в поговорку вошла только часть всей фразы, в оригинале она звучит так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуг перед свиньями, чтобы они не растоптали его ногами своими и, обернувшись, не растерзали вас». Я умышленно употребил здесь слово жемчуг вместо бисер, поскольку Иисус имел в виду именно его, а не те стеклянные и пластмассовые заменители, которые используют швеи теперь. По желанию, можно использовать оба слова. Суть поговорки от этого не изменится. Свиньи не оценят, драгоценный ли камень им бросили или подсунули стекляшки.
Старославянское бисьръ значило «жемчуг». Слово было заимствовано через тюркское büsrä из арабского busra – «поддельный жемчуг, стеклярус».