Книга: Новое платье Леони
Назад: 3
На главную: Предисловие

4

Зд.: Невероятно! Здорово ответила, девочка! (исп.)

5

Ну конечно же, девочка моя (исп.).

6

См. романы «Желтоглазые крокодилы» и «Черепаший вальс».

7

Дотянись до неба, сядь за руль кабриолета Е-класса (англ.).

8

Двое – это компания, а трое – толпа (англ.).

9

В лотерее «Так-о-так» нужно соскрести металлический слой, чтобы увидеть цифры.

10

Короткая презентация (англ.).

11

Победитель (англ.).

12

Ты полный лузер (англ.).

13

«Шоу сиамских близнецов» (англ.).

14

Любовь причиняет боль! (англ.)

15

Ненавижу тебя! (англ.)

16

Зд.: ну и пожалуйста (англ.).

17

Дедушка (исп.).

18

Перевод Эллиса.

19

Шведский футболист боснийско-хорватского происхождения.

20

«Я девочка-конфетка» (англ.).

21

Ален (Эмиль Шартье). «Суждения».

22

Малыш (исп.).

23

Мариэлитос (исп.) – те, кто переправлялся на лодках из кубинского порта Мариэль в США.

24

Придурок (англ.).

25

С молоком (исп.).

26

Райнер Мария Рильке. Письма молодому поэту (перевод Г. Ратгауза).

27

У друзей можно требовать лишь то, что они могут дать (лат).

28

Давай, девочка, давай! Ты лучшая! Ты просто фантастика! (исп.)

29

Это круто! Да, это супер! Офигенная песня, да, чувак? (англ.)

30

Песня канадской фолк-группы Timber Timbre с одноименного альбома 2009 года.

31

Что? Глупость какая! (англ.)

32

Пожелай мне удачи! (англ.)

33

Ни пуха, ни пера! (англ.)

34

Художник за работой (англ.).

35

Вход запрещен в шортах, в разорванных джинсах, в бейсболках, во вьетнамках (англ.).

36

Жарко! Жарко! (англ.)

37

Густаво Дудамель – венесуэльский дирижер.
Назад: 3
На главную: Предисловие