Книга: Том 4. Творимая легенда
Назад: Евгений Замятин. Федор Сологуб*
Дальше: Примечания

Комментарии

Творимая легенда
Впервые – в альманахах издательства «Шиповник»: Навьи чары. Роман. Часть первая. Творимая легенда. СПб., 1907. Кн. 3; Навьи чары. Роман. Часть вторая. Капли крови. 1908. Кн. 7; Навьи чары. Роман. Часть третья. Королева Ортруда. 1909; сборники «Земля»: Дым и пепел. Роман. Сб. 10,11. М.: Московское книгоиздательство, 1912. Вторая и окончательная редакция романа с новым названием (вместо «Навьих чар» – «Творимая легенда»; четыре его части были сведены в три) появилась в изд.: Сологуб Ф. Собр. соч. СПб.: Сирин, 1913–1914. Т. 18, 19,20. Печ. поэтому изд. В тексте второго варианта изменения коснулись не только названия: в романе некоторые эпизоды сняты и написаны новые, произведены перемещения фрагментов глав. Как отмечает публикатор первого и пока единственного современного издания «Творимой легенды» А. И. Михайлов, «всем этим достигалась цель не только более упорядоченного и гармонического распределения материала, но и большего прояснения основной концепции романа. Да, собственно, и заменой заглавия она уже достаточно определилась в более оптимистическую сторону. „Навьими чарами“, несомненно, подчеркивалась мысль об активности „мертвых“, роковых, неподвластных человеку сил иного бытия. „Творимая легенда“ же в качестве основной действующей силы предполагает уже только самого человека. Все герои романа участвуют в творчестве легенды. Одни своей красотой и добротой, другие просто красотой без доброты, третьи своими преступными наклонностями, заключенной в них силой зла, четвертые своими несчастьями и почти все своей любовью, страданием и мечтой. А над всеми ими возвышается подлинный демиург этого огромного мира, созидаемого творческой силой духа, – сам автор» (М.: Современник, 1991. С. 566).
Прочитав еще только первую часть романа, М. А. Волошин решительно заявил: «Сологуб остается совершеннейшим мастером прозы среди декадентов» (Волошин М. Леонид Андреев и Феодор Сологуб // Газ. «Русь». 1907.19 дек. № 340). Эта статья Волошина и его же вторая «Похвала моралистам» (Русь. 1908. 9 апр. № 99) открыли серию публикаций критиков, которые вслед за ним провели сопоставительный, параллельный анализ творческих методов двух крупнейших художников начала века – символиста Сологуба и экспрессиониста Андреева, отдавая предпочтение новаторству первого: см. статьи Вл. Кранихфельда в «Современном мире». 1908. № 1; В. Львова-Рогачевского в «Образовании». 1908. № 2; Л. Я. Гуревич в кн. 7 «Шиповника» и «Правде жизни». 1908.8 дек.; Е. Лундберга в «Заветах». 1914. № 2; В. Воровского в сб. «О веяниях времени». 1908; Р. В. Иванова-Разумника в кн. «О смысле жизни». СПб., 1908.

 

Часть первая. Капли крови
…тяжелые взоры пламенного Змия. – «Золотой», «пламенный», «горящий», «лютый» Змий – центральный и очень важный для понимания сологубовского символизма образ, встречающийся у него и в прозе, и в стихах (например, в стихотворениях «Змий, царящий над вселенною…», 1902; «Безумием окована земля…», 1902; «Восходит Змий горящий снова…», 1903). Анализируя только что прочитанную «Творимую легенду» (тогда еще первую часть «Навьих чар»), Волошин пишет: «Образцом символа может служить в романе Сологуба образ полуденного солнца, о котором он говорит везде как о злом, огненном Змие. <…> Этот образ служит одним из важнейших ключей ко всему творчеству Сологуба» (Русь. 1907. 19 дек. № 340. См. в нашем изд. «Приложение»).
Туника – древнеримская одежда, белая рубаха с короткими рукавами.
Курослеп – народное название некоторых травянистых растений с желтыми цветками.
С. П. Донник – растение из семейства бобовых с сильным своеобразным ароматом.
…поцелуи злого Дракона, катящегося в жарком небе… – Дракон – из постоянных мифических персонажей в поэзии Сологуба («Я любви к тебе не знаю, // Злой и мстительный Дракон…», 1904). «Дракон – Мое дневное сердце, // Змея – ночная грусть Моя», – пишет Сологуб в стихотворении «Вячеславу Иванову» (1906).
Уайльд Оскар (1854–1900) – английский поэт, прозаик, драматург.
…дикий вид лесного зоя. – Зой (зоя) – зык, вопль, крик, шум, гул, голк, вой, визг, рык (В. И. Даль). Здесь, возможно, означает воплощенный образ лесного эха.
изображения Божественного Отрока… – Предположительно, это Ангиной – любимец царя Адриана, утонувший в р. Нил в 130 г. н. э. В честь юноши божественной красоты был сооружен храм, изваяны статуи, основан г. Антинополь, отчеканены монеты.
Шарабан – открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.
Цезаропапизм – политическая система, при которой в одном лице соединяется глава государства и церкви (в Византии, в Ватикане).
…свирепый и мстительный Адонаи… – Адонаи (Адонай; «Господь мой») – одно из обозначений Бога в иудаизме, имя которого – Яхве (Ягве, Иегова) – не произносится вслух.
…золотою свирелью Аполлона. – В греческой мифологии олимпийский бог Аполлон был музыкантом, покровителем певцов, водителем муз (Мусаге-том); свою кифару он получил от Гермеса в обмен на коров. Аполлон жестоко наказывал тех, кто пытался состязаться с ним в музыке.
Обструкция – род протеста, метод борьбы, преимущественно парламентской, направленный на срыв заседания, собрания и т. п.
Идет Хам и грозит пожрать нашу культуру. – Хам – в библейской мифологии один из трех сыновей праведника Ноя, спасенный в ковчеге от потопа, но оказавшийся непочтительным к отцу, за что был им проклят. Нарицательный образ наглого, невоспитанного человека, готового на подлости. В начале XX в. философы и публицисты называли ожидаемые социальные потрясения в России «приходом Великого Хама». «Одного бойтесь, – предупреждал Мережковский, – рабства и худшего из всех рабств – мещанства и худшего из всех мещанств – хамства, ибо воцарившийся раб и есть хам, а воцарившийся хам и есть черт – уже не старый, фантастический, а новый, реальный черт, действительно страшный, страшнее, чем его малюют, грядущий Князь мира сего, Грядущий Хам» (Мережковский Д. С. Грядущий Хам // Полярная звезда. 1905. № 1).
Смердяков – персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
…к этому блузнику… – Блузники (разг., пренебрежительное о носящих блузу, цветную рабочую рубашку) – ремесленники, рабочие.
Конституционалисты – поддерживающие программу конституционно-демократической (кадетской) партии, называвшейся также «партией народной свободы». Кадеты и их лидеры П. Н. Милюков, А. И. Шингарев, В. Д. Набоков своей целью провозгласили установление конституционно-парламентской монархии и демократической свободы, принудительное отчуждение помещичьих земель за выкуп, законодательное решение «рабочего вопроса».
Патриоты – здесь имеются в виду представители крайне правых организаций в России в 1905–1917 гг. «Союз русского народа», «Союз Михаила Архангела» и др., выступавших под лозунгами монархизма, великодержавного шовинизма и антисемитизма.
Афродита – в греческой мифологии богиня любви и красоты.
Курсистка – до 1917 г. слушательница Высших женских и других курсов; студентка.
Юнкер – в России до 1917 г. воспитанник военного (юнкерского) училища.
…как Егорий повелевает! – Егорий – Георгий Победоносец, один из самых почитаемых в России святых, объявленный покровителем Москвы.
Вестон – мужская верхняя одежда начала XX в. – черный однобортный пиджак, борта и обшлага которого обшиты тесьмой. Носили с жилетом и брюками в полоску.
Концессия – договор между предпринимателем и государством о сдаче в эксплуатацию природных богатств или хозяйственных объектов.
…с вакхическим упоением… – Вакх (лат. Бахус) – в античной мифологии одно из имен Диониса, греческого бога растительности, вина и веселья. В Древнем Риме в честь Вакха устраивались празднества – вакханалии (в Греции – Дионисии).
Эсдеки (с.-д.) – члены Российской социал-демократической рабочей партии (РСДРП).
Эсеры (с.-р.) – члены партии социалистов-революционеров (1901–1922).
Магометанство – ислам, одна из наиболее распространенных (наряду с христианством и буддизмом) религий.
Борис Годунов (ок. 1552–1605) – русский царь с 1598 г.
Октябристы – представители право-либеральной партии «Союз 17 октября», названной в честь манифеста 17 октября 1905 г., провозгласившего вступление России на путь конституционной монархии.
Уэльс – Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) – английский классик научно-фантастической литературы.
Анчутка беспятый – в восточнославянской мифологии злой дух, одно из русских названий чертенят.
Иванова ночь – канун праздника Рождества Иоанна Крестителя, дня летнего солнцестояния – 24 июня. В ночь накануне Ивана Купалы совершаются купальские обряды: сбор трав и цветов, плетение венков, разжигание костров и перепрыгивание через них, обливание водой, гадания, ритуальные праздничные бесчинства.
Навья тропа – тропа мертвых (нав – мертвец).
из породы пшютов. – Пшют – пошляк, хлыщ.
…посланные Мойрами, Айсою и Анаше. – Мойры – вершительницы человеческой судьбы, дочери богини необходимости Ананке. У Сологуба Айса – богиня случайности, изменчивости мира (в греч. мифологии – Тихе).
Лэди Годива (1040–1080) – леди Годива – персонаж английской истории: ради смягчения участи впавшего в нищету народа жена феодала-самодура согласилась на его унизительное требование – проехать по улицам обнаженной.
Сабурову и Светшович отдали родителям. – Названы персонажи эпизода, снятого во второй редакции романа (в нем описывалась расправа над участниками массовки).
Сирота казанская – человек, который прикидывается бедняком, плут, притворный бедняк (В. И. Даль).
Осокорь – разновидность тополя.
Черноклен – народное название растения Acertataricum – клена татарского.
Чаполоть – народное название злаковых растений: щетинника зеленого, вейника наземного и др.
Живы дети, только дети. – Первая строка стихотворения Сологуба без названия (1897).
Латата задал. – Т. е. бежал. Лататах – слово, выражающее стукоток, звук паденья, хлопанья или стук при побеге (В. И. Даль).
Здесь русский дух, здесь Русью пахнет! – Неточная цитата из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила». У Пушкина: «Там русский дух… там Русью пахнет!»
…на светло-лиловых… загадках… – Загадка – растение: «пушник, блошник, богатинка. Ею гадают, сорвав и воткнув ее в щель избы, расцветет ли?» (В. И. Даль).
…шансонетная певица-расторопша… – Расторопша – проворная, сметливая, бойкая.
Парх – сыпь на голове, парша, а также бранное слово (пархатый, паршивец, шелудяк).
Ампир – стиль в архитектуре и декоративном искусстве, сложившийся в эпоху Наполеона Бонапарта; отличается монументальностью форм и богатым, величественным орнаментом.
…под длинными листами латаний. – Латании – пальмы с густой, широкой кроной, разводимые в оранжереях.
Католический прелат – представитель высшего духовенства: кардинал, архиепископ, епископ, аббат, настоятель монастыря.
Епархиалка – учащаяся в в епархиальном училище, среднем учебном заведении для дочерей священнослужителей.
Кнут Гамсун (наст, фам Педерсен; 1859–1952) – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии (1920).
Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор, пианист, дирижер.
…как труба архангела в судный день… – Имеется в виду день Страшного Суда, предстоящий, по христианскому вероучению, в «конце времен». О вселенской катастрофе вострубят ангелы. О судном дне рассказывается в Евангелиях от Матфея (гл. 13, ст. 30; гл. 24, ст. 30–31; гл. 25, ст. 32–46), от Иоанна (гл.5, ст. 28–29) и в Апокалипсисе (гл.6, ст. 12–14).
Вичка, вича, вица – хворостинка, прут, розга, хлыст, длинная ветка, лоза (В. И. Даль).
Моя Дульцинея не хотела стать Альдонсою. – В романе Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» (1615) воображение влюбленного Рыцаря Печального Образа превратило тобосскую крестьянку Аль-донсу Лоренсо в благородную красавицу Дульсинею. «Лирический подвиг Дон Кихота, – пишет Сологуб в очерке „Мечта Дон Кнхота“, – в том, что Альдонса отвергнута как Альдонса, и принята лишь как Дульцинея. Не мечтательная Дульцинея, а вот та самая, которую зовут Альдонсою. Для вас – смазливая, грубая девка, для меня – прекраснейшая из дам. Ибо не должно быть на земле грубой, смазливой, козлом пахнущей Альдонсы. И если кажется, что она есть, то лирическое восприятие мира требует чуда, требует преображения плоти».
Три жировика, три лесовика, три отпадшие силы! – В восточнославянской мифологии – злые духи. Лесовик (леший) – воплощение леса как враждебного человеку пространства.
…громогласным чтением «Апостола»… – «Апостол» – богослужебная книга греко-российской церкви, содержащая Послания и Деяния апостолов с разделением их на главы, предназначенные для чтения в церквах во время литургии.
Толстые томы Каткова… – Имеется в виду собрание сочинений Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887), публициста, критика, редактора-издателя журнала «Русский вестник» и газеты «Московские ведомости».
…смирдинские издания сороковых годов… – Имеются в виду книги известного издателя и книгопродавца Александра Филипповича Смирдина (1795–1857), издававшего сочинения А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, В. А. Жуковского и др., а также журнал «Библиотека для чтения».
Будда – имя, данное Сиддхартхе Гаутаме (623–544 до н. э.), основателю одной из основных религий мира – буддизма.
…мир будет во власти желтого антихриста. – Имеется в виду предсказание поэта и мыслителя Вл. С. Соловьева (1853–1900) «о грядущей монгольской грозе», выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в последнем философском труде «Три разговора» («Краткая повесть об Антихристе»; 1899).
…Пойо, который говорит о безверии будущих поколений? – Жан Мари Гюйо (1854–1888) – французский философ-позитивист и поэт, считавший этику наукой, которая излагает лишь факты социальной жизни и не нуждается в религиозной морали.

 

Часть вторая. Королева Ортруда
Цивильный лист – в монархических государствах бюджетные средства, выделяемые на содержание царствующего дома.
…царственный лондонский джентльмен… законодатель мод и приличий… – А. И. Михайлов считает, что это Георг Брюммель (1778–1840), друг принца Уэлльского (ставшего королем Георгом IV), знаменитый великосветский модник и эстет (см. примеч. в кн.: Сологуб Ф. Творимая легенда. М., 1991. С. 569).
«Sancta simplicitas» – «Святая простота» (лат.).
Среди… пурпура и синели пышных цветений… – Одно из значений слова «синель» – искаженное «сирень» (будто от «синий» – В. И. Даль). Отсюда устаревшее народное «синелевый» – лиловый, сиреневый, цвета сирени. Здесь «синель» означает сиреневый цвет.
…любила «за то, что любила». – См. у М. А. Кузмина: «А я любила, потому что полюбила» из стихотворения «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…»(цикл «Александрийские песий»; 1906).
…дикая душа валкирии… – Валкирии, или валькирии, (букв, «выбирающие мертвых, убитых») – в скандинавской мифологии воинственные девы, решавшие по воле бога О дина исход сражения. Отбирали храбрейших из павших воинов и уносили их в Вальхаллу, дворец О дина, где те продолжали свою прежнюю героическую жизнь. В героических песнях «Старшей Эдды» изображены как женщииы-богатырки.
…красотою подобная Деннице… – Денница – в славянской мифологии образ полуденной зари (или звезды), мать, дочь или сестра Солнца, возлюбленная Месяца, к которому ее ревнует Солнце.
Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, автор популярных эротических романов, переведенных на русских язык: «Афродита», «Женщина и паяц», «Жертва любви и тщеславия», «Женщина-сфинкс» и др.
Антоний Падуанский (1195–1231) – святой католической церкви, пламенный проповедник и чудотворец.
Куртаж – плата, получаемая посредником при заключении сделки.
Наваха, дага – длинные испанские ножи, служащие оружием.
Сирокко – сухой, знойный ветер в Южной Европе и Северной Африке.
Эпитимия (епитимья) – церковное наказание в виде постов, поклонов, длительных молитв и т. п.
Бурбоны – королевская династия, правившая во Франции в 1589–1792,1814-1830 гг.
Теософствующие – последователи теософской мистической доктрины Е. П. Блаватской (1831–1891), соединившей буддизм и другие восточные учения с оккультизмом и христианством.
Нет, весь я не умру. – Из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».
Гетера (греч. подруга, любовница) – в Древней Греции незамужняя образованная женщина, ведущая независимый, свободный образ жизни; также синоним проститутки.
Инсургент – участник восстания, повстанец.
Парламент вотировал благодарность принцу Танкреду… – Вотировать (парламентск.) – принимать голосованием.
Ловелас – герой романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу»; его имя стало нарицательным обозначением волокиты и обольстителя.
Вавилонская блудница – библейский образ, символизирующий мирскую греховность. Толкователи Библии блудницей называют и сам антихристианский город Вавилон, погрязший в блуде, грехе и боговраждебности.
в Писании сказано: если око твое соблазняет тебя, вырви его. – Неточная цитата из Библии: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его» (Евангелие от Матфея, гл. 5, ст. 29).
Ферула (лат. хлыст, розга) – линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся или непослушных учеников.
Фурии – в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. В переносном значении – разъяренные, злые женщины.
Ггркуланум и Помпея – города Древнего Рима, погребенные под пеплом при извержении Везувия 24 августа 79 г. н. э.
Содом и Гтморра – в ветхозаветном предании города, жители которых погрязли в распутстве, за что были испепелены небесным пламенем.
Атлантида – по древнегреческому преданию, описанному Платоном, густонаселенный плодородный остров в Атлантическом океане, опустившийся на дно после землетрясения.
Всемирный потоп – описанное в Библии (Первая книга Моисеева. Бытие, гл. 6–8) легендарное событие: Бог, рассердившись на людей, наслал на них кару – всемирное наводнение, в котором погибло все человечество, за исключением праведника Ноя, его семьи и взятых ими в ковчег животных.
Вавилонское столпотворение – в переносном значении: суматоха, суета, беспорядок. В основе – библейское предание о том, как после всемирного потопа возгордившиеся люди задумали построить город Вавилон и в нем башню до небес. «И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон; ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле» (Первая книга Моисеева. Бытие, гл. 11, ст. 5–9).
Изгнание первых людей из рая – библейский миф о нарушении Адамом и Евой Божьего запрета вкушать плод от древа познания добра и зла, за что они были изгнаны из рая. Ева за ослушание была осуждена в муках рожать детей и терпеть господство Адама. Наказанием Адаму было впредь до самой смерти трудиться в поте лица, добывая себе хлеб насущный (Первая книга Моисеева. Бытие, гл. 3).
Святая Агата – почитаемая в южной Италии мученица; не поддавшись похотливым притязаниям римского наместника Квинтиана, была им замучена 5 февраля 251 г. В Сицилии почитается как заступница против извержений вулкана Этна.
Синдикалистское движение (от фр. синдикаты – профсоюзы) – анархо-синдикализм, отвергающий политическую борьбу, считающий профсоюзы высшей формой организации протеста и борьбы за права и свободы.
…в серых крылатках и в черных сомбреро. – Крылатка – широкий плащ-накидка; сомбреро – широкополая латиноамериканская шляпа.
Селенограф – специалист по изучению поверхности Луны.
Рептильная печать (от лат. рептилии – ползающие) – раболепствующая, пресмыкающаяся, зависимая от властей пресса.
Мистерия – в западноевропейском театре средневековья религиозная драма на основе литургического действа; впоследствии жанр драматургии с библейским сюжетом и вставными комедийно-бытовыми эпизодами.
Инфлуэнца (инфлюэнца) – устаревшее наименование гриппа.
Порфира – мантия пурпурного цвета, надеваемая монархами в торжественных случаях.

 

Часть третья. Дым и пепел
…одарена жестоким предвидением Кассандры… – Троянская царевна-прорицательница Кассандра предсказала гибель Трои.
…отвергнутая им Пилит, та, которая была с ним раньше Евы… – Согласно одному из древних преданий, Лилит – прекрасная, соблазнительная, добрая первая жена первочеловека Адама, сотворенная Богом из глины. Потребовав у Адама равноправия, но не сумев убедить его в этом, она исчезла. Ева – жена Адама, праматерь человеческого рода.
…напоминая химер Парижского собора. – Имеются в виду скульптурные изображения мифических чудовищ на соборе Парижской богоматери.
…проснулись вместе на земле Ойле, под ясным Маиром. – Образы из стихотворного цикла Сологуба «Звезда Маир» (1898–1901). По предположению М. И. Дикман, «земля Ойле» – по имени Оле-Лукойе (датск.: «Оле – закрой глазки»), которое носят братья из одноименной сказки Андерсена, олицетворяющие сон и смерть; звезда Маир – по аналогии с Альтаир из созвездия Орла. Вот как Сологуб в первом стихотворении цикла выражает свое восхищение «блаженным краем вечной красоты»:
Звезда Маир сияет надо мною,
Звезда Маир,
И озарен прекрасною звездою
Далекий мир.
Земля Ойле плывет в волнах эфира,
Земля Ойле,
И ясен свет блистающий Маира
На той земле.
Река Лигой в стране любви и мира,
Река Лигой
Колеблет тихо ясный лик Маира
Своей волной.
Бряцанье лир, цветов благоуханье,
Бряцанье лир
И песни жен слились в одно дыханье,
Хваля Маир.

Лигой – возможно, от Лиго, богини любви и счастья в латышской мифологии.
«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Так говорил о Боге французский философ-просветитель и писатель Вольтер (1694–1778).
Ей казалось, что она чувствует в своей груди душу леди Макбет. – Леди Макбет – действующее лицо трагедии У. Шекспира «Макбет».
Желая возвести мужа на шотландский престол, склоняла его к убийству соперников.
Солея – возвышение, середа, ступень под клиросами перед алтарем (В. И. Даль).
…масло лампадное галлипольское… – Галлиполи – город на островах в итальянской Апулии, славившийся производством так называемого деревянного масла для церковных лампад.
Киот – в православии застекленный ящик или шкафчик для икон (божница).
Сороковка – бутылка вместимостью в 1/40 ведра.
…военного министра графа Чернышева. – Александр Иванович Чернышев (1785–1857) – участник Отечественной войны 1812 г. С 1827 г. военный министр; с 1848 г. председатель Государственного совета. В 1841 г. получил княжеский титул.
…записали рядовым в Семеновский полк. – Семеновский лейб-гвардии полк сформирован в 1687 г.; впоследствии привилегированная гвардейская часть.
Генерал-аншеф – в русской армии с 1730 до 1798 г. чин полного генерала II класса (после генерал-фельдмаршала); генерал от инфантерии, генерал от кавалерии, генерал от артиллерии.
…титул маркиза был капризом императрицы Екатерины Второй. – Маркиз – в некоторых странах Европы дворянский титул, средний между графским и герцогским; в России иногда присваивался Екатериной II.
Флигель-адъютант – младшее звание для штаб- и обер-офицеров армии и флота, входящих в императорскую свиту.
…получил титул светлости. – Светлость – общий титул для светлейших князей (по пожалованию), а с 1886 г. и для князей императорской крови.
Вольтерианец (вольтерьянец) – так в России XVIII в. называли вольнодумцев, увлеченных просветительскими идеями Вольтера.
Фармазон – франк-масон, член масонской мистической организации, ставившей целью нравственное совершенствование; вольнодумец, нигилист.
Фанаберия – ни на чем не основанная кичливость, спесь.
Ездил же Гучков к бурам! – Александр Иванович Гучков (1862–1936) – политический и государственный деятель, лидер партии октябристов; крупный предприниматель. Во время захватнической войны англичан с бурами в 1899–1902 гг. сражался в рядах южноафриканцев и был ранен.
…в гулючки играете. – Играть в гулючки (гулюкаться) – играть в жмурки (В. И. Даль).
нас под обух подвел. – Обух – утолщенная тупая часть острого орудия. Под обух идти – т. е. на верную гибель (В. И. Даль).
Вспомни казнь Максимилиана, императора мексиканского… – Максимилиан Фердинанд Иосиф (1832–1867) – брат австрийского императора Франца Иосифа, генерал-губернатор Ломбардо-Венецианского королевства, назначенный в 1863 г. по указанию Наполеона III императором Мексики. В 1867 г. был захвачен мексиканскими республиканцами и расстрелян.
Душа ее томилась на светлых качелях, переносясь от безнадежности к желаниям. – У Сологуба образ качелей встречается многократно, в том числе в стихотворении «Качели» (1894):
Печали ветхой злою тенью
Моя душа полуодета,
И то стремится жадно к тленью,
То ищет радостей и света.

И покоряясь вдохновенно
Моей судьбы предначертаньям,
 Переношусь попеременно
От безнадежности к желаньям.

Колористы – живописцы, искусные в подборе красок, цветовых тонов.
…. о судьбе… короля Болгарского. – Вымышленные события в романе происходят на Балеарских островах, принадлежащих Испании.
…похожий на Ренана… – Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) – французский прозаик, драматург, востоковед; автор «Истории происхождения христианства» (кн. 1–8; 1863–1893).
…королем Майорки и Минорки, государем Болгарским и Питиусским. – Названы островные территории, входящие в испанскую провинцию Балеарес.
На Питиусских островах, Ивисе и Форментере… – Правильное название этих испанских островов: Ивиса и Форментера (они главные в группе Питиусских, или Сосновых, островов на западе Средиземного моря).
…контрасигновать манифест… – Контрасигнация, контрасигнатура (от лат. contra против + signare подписывать) – подпись министра на акте, исходящем от главы государства, означающая, что подписавший принимает на себя юридическую и политическую ответственность за данный акт.
…размыкали по приморскому шоссе, как древнюю Брунгильду. – Брунгильда (533-б 13) – вдовствующая королева Австразии (на востоке Франкского королевства), погибшая мученической смертью: 80-летнюю женщину привязали к копытам дикой лошади, и та на быстром скаку разорвала тело жертвы на части.

 

Максимилиан Волошин. Леонид Андреев и Федор Сологуб
Впервые – в газ. «Русь». 1907.19 дек. № 340. Печ. по изд.: Волошин М. Лики творчества. Л.: Наука, 1988 (серия «Литературные памятники»). Автор рецензии – Максимилиан Александрович Волошин (наст. фам. Кириенко-Волошин; 1877–1932) – поэт, критик, художник, переводчик.
Андреев Леонид Николаевич (1871–1919) – прозаик, драматург, публицист.
«Шиповник» (1906–1918) – книгоиздательство в Петербурге – Петрограде, основанное художником-карикатуристом З. И. Гржебиным (1869–1929) и С. Ю. Копельманом (1881–1944); в 1907–1917 гг. выпускало одноименные альманахи.
…отмеченных знаком «Скорпиона» или «Грифа». – «Скорпион» (1899–1916) – символистское книгоиздательство С. А. Полякова в Москве, выпускавшее альманах «Северные цветы». «Гриф» (1903–1913) – символистское книгоиздательство С. А. Соколова (С. Кречетова) в Москве и одноименный альманах.
«Жизнь человека» («Шиповник», 1907,1908) – философская трагедия Л. Н. Андреева, поставленная В. Э. Мейерхольдом в феврале 1907 г. в театре В. Ф. Комиссаржевской и К. С. Станиславским в декабре 1907 г. на сцене МХТ.
«Елеазар» («Золотое руно». 1906.№ 11–12) – рассказ Андреева. «Рассказ мрачный, как клистирная трубка», – такую шутливую самооценку дал своему детищу автор в письме к Горькому, на что тот немедленно отозвался так: «…это, на мой взгляд, лучшее из всего, что было написано о смерти во всемирной литературе. Мне кажется даже, что ты как бы приблизился и приближаешь людей к неразрешимой загадке, не разрешая ее, но страшно близко знакомя с нею. Ее чувствуешь – спокойную, темную, великую своим спокойствием – это удивительно хорошо. Превосходно выдержан стиль. Вообще – как литература, как произведение искусства – эта вещь дает мне огромное наслаждение и вызывает славную радость за тебя – молодчина ты!» Но были и другие суждения, возмутившие и расстроившие Андреева, например – А. В. Луначарского, который назвал автора «Елеазара» «самым могильным могильщиком», «эмиссаром смерти», «гробокопателем» (статья «Тьма» в сб. «Литературный распад». СПб., 1908. Кн. 1). Волошин посвятил анализу рассказа статью, введя его в контекст произведений мировой литературы, посвященных теме воскресения («„Елеазар“, рассказ Леонида Андреева» // Русь. 1907. 16 февр.).
«Знание» (1898–1913) – книгоиздательское товарищество в Петербурге, организаторами которого выступили К. П. Пятницкий и М. Горький. Вокруг «Знания» объединились писатели-реалисты.
Фигуры на гробницах Медичей… – Имеется в виду Капелла Медичи (Новая ризница), построенная в 1524–1534 гг. во Флоренции Микеланджело Буонарроти (1475–1564). Над саркофагами в нишах скульптор поместил статуи Лоренцо и Джулиано Медичи, а также скульптурные изображения аллегорических фигур Утра, Дня, Вечера и Ночи.
…деталь, очень запомнившаяся… бумажка от карамельки. – Имеется в виду один из первых рассказов Андреева «Большой шлем» (1899).
Бальзак Оноре де (1799–1850) – французский классик-реалист, автор эпопеи «Человеческая комедия», состоящей из 90 романов, повестей и рассказов.
«Все преходящее есть только символ» – первые слова Мистического хора в финале философской трагедии Гёте «Фауст» (1808–1832).
…о «тяжелых взорах пламенного Змия»… – В этом абзаце Волошин с неточностями цитирует роман Сологуба (см. в наст. изд.).
«Был знойный день…» – Из рассказа Сологуба «Отрок Лин» (первоначальное название «Чудо отрока Лина»; 1906).
…в период «Иуды»… – Повесть Андреева «Иуда Искариот» была опубликована в «Сборнике товарищества „Знание“ за 1907 год», кн. 16 (СПб., 1907) под названием «Иуда Искариот и другие».
«За нашу братию!..» – Неточные цитаты из «Тьмы» Андреева.
…гоголевского «Портрета». – «Портрет» – повесть Гоголя.
…из радостной легенды о воскресшем Лазаре? – Библейская притча о чуде воскрешения Иисусом Христом умершего праведника Лазаря. См.: Евангелие от Иоанна, гл. 11, ст. 17–44. Этот день церковью празднуется в Лазареву субботу, перед Вербным воскресеньем (за неделю до Пасхи).

 

Евгений Замятин. Федор Сологуб
Впервые – в сб. «Современная литература». Л.: Мысль, 1925 (под заглавием «Белая любовь»).

notes

Назад: Евгений Замятин. Федор Сологуб*
Дальше: Примечания