Книга: Черные бушлаты. Диверсант из будущего
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

— Отчего же, есть, что сказать. Только мне от вас гарантии нужны.
— Гарантии? Какие же?
— Я не буду говорить при них, — кивнул я в сторону полицаев. — Они понимают по-русски, и после моего рассказа вы должны будете их расстрелять.
— Мы? Должны? Вы отдаете себе отчет в своих словах?
— Да. И очень хорошо. Это ВЫ не очень представляете себе, с чем имеете дело.
— Вы не заговариваетесь?
— Ничуть. Мне терять нечего. А вот у ВАС ВСЕХ могут быть ОЧЕНЬ большие неприятности.
— Вы, в вашем положении, осмеливаетесь угрожать НАМ?
— Я не угрожаю, а просто объясняю вам всю серьезность сложившейся ситуации.
— И?
— Если я вам все расскажу, а операция сорвется, то ВАШЕ командование будет искать виновных в этом. Начнет оно с поисков возможных источников утечки информации. Вам подсказать, кто будет в этом списке первым? — и я покосился на полицаев.
А их пробрало! Вон как озираются по сторонам! Ясен пень, до них дошло и они задергались.
— Ну, это уж мы сами будем решать!
— Да, ради Бога! Это ж не моя голова будет на кону стоять, после всего этого.
— Вы забываетесь!
— Да, ладно вам!
— ЧТО!!!?
— Проверьте номер карабина, который у меня изъяли!
— Номер? Зачем это?
— Затем, унтер-офицер! Только вот, хотите, я вам сразу же скажу — какой ответ вы получите?
— И — какой же?
— Вам будет приказано НЕМЕДЛЕННО доставить меня НАВЕРХ. Под усиленной охраной и со всевозможным бережением. И ВСЯ информация, которой я обладаю — уйдет МИМО вашего носа. Кому-то из верхних начальников. В лучшем случае — вас поблагодарят за бдительность. Но СВОЙ шанс вы упустите НАВСЕГДА.
Переводчик снова обернулся к оберлейтенанту. Тот, слушая наш разговор на повышенных тонах, уже давно, с удивлением, смотрел на меня. Видимо, он не понимал, почему я осмеливаюсь ТАК говорить с переводчиком, и почему он меня не обрывает. По мере разговора с переводчиком, лейтенант мрачнел. Искоса он посматривал на полицаев. Под этими взглядами они начали поеживаться.
— Выйти! — переводчик посмотрел на полицаев. — Ждать в коридоре! Отсюда — не уходить!
Полицаев смело, как метлой.
— Ну? — он посмотрел на меня.
— Распорядитесь, чтобы сюда принесли горячую воду и мыло. Я должен сбрить бороду и усы.
Переводчик повернулся к «дознавателям» и что-то сказал по-немецки.
Один из «дознавателей» пулей вылетел за дверь.
— Пусть меня покормят. Я уже сутки без еды.
— После бритья!
Жаль, я рассчитывал, что и второй «дознаватель» смотается. Ну, ничего, подождем…
Мы сидели молча. Оберлейтенант рассматривал меня с удивлением. Пистолет он положил на стол, справа от себя.
Минут через десять появился «дознаватель». С ним вместе пришел еще один солдат и принес чайник с кипятком, тазик, полотенце и бритвенные принадлежности. Все это он водрузил на столик, около входа. Разложив причиндалы, он щелкнул каблуками и вытянулся. Переводчик кивнул ему на дверь и он вышел.
— Можете приступать. Или вам ассистент нужен? — язвительно спросил переводчик. Видно было, что полученное потрясение его уже слегка отпустило.
— Спасибо. Я справлюсь сам.
Стоило мне взять в руки бритву, как обер снова схватился за пистолет. «Дознаватели» тоже вытащили пистолеты. Ага, вон они у вас где! Учтем…
Бритва была хорошая, вода — в меру горячая. Так что, процесс бритья был мне весьма приятен и доставил даже некоторое, давно забытое, удовольствие.
Тщательно намочив полотенце в горячей воде, я сделал себе даже нечто, вроде паровой ванны на лицо.
— Так, что там насчет того, чтобы поесть, унтер-офицер?
— Вам не кажется, что вы забываетесь, любезный? — процедил он сквозь зубы.
— Ничуть. Кстати, по званию, я гораздо старше вашего оберлейтенанта и, разумеется, вас. Так что потрудитесь выбирать тон, уважаемый.
— Да? И в каком же вы звании находитесь? Может заодно и подразделение назовете?
— Отчего же не назвать? Пожалуйста.
— И?
— Спецподразделение «А» Первого Главного Управления КГБ СССР. Старший майор Котов. Вы в курсе КАК соотносятся звания данного Управления с общеармейскими?
— Нет, естественно.
— В армии мне соответствует звание генерал-майора.
Ого! Проняло немцев! Обер как-то даже подтянулся. Не каждый день из лесу на обычного армейского старлея выходит целый генерал, да еще из ТАКОГО ведомства. Пусть даже и с противной стороны. Генерал — он и в Африке генерал. Между собой они всегда сумеют договориться. Во всяком случае, глядя на обера, можно было прочесть все эти мысли на его лице.
Заместителю командира
28 ремонтно-восстановительного батальона Оберлейтенанту Мюллеру

Немедленно сообщите номер изъятого вами карабина «Холланд-и-Холланд». Об исполнении доложить.

Заместитель коменданта… гарнизона оберлейтенант Вильгельми.
Минут через пять в дверь постучались.
Давешний солдат принес судок с горячим обедом. Сноровисто расставил тарелки на том же столике, положил вилку и ложку и исчез за дверью.
— Прошу, — кивнул головой переводчик. — Вот и обед.
— Благодарю вас, унтер-офицер.
Так, а ножа не положили-таки, сомневаются еще. Ну, да ладно, тут много ещё чего полезного, кроме ножей, есть. Однако же и пожрать тоже не помешает. Да и немцы успокоятся. Обед, кстати, оказался весьма неплох.
— У вас неплохо кормят, не ожидал.
— Наш повар раньше работал в ресторане, — кивнул головой переводчик. — Он знает свое дело хорошо.
— Это чувствуется. Даже странно, как он попал не на генеральскую кухню, а в обычную часть.
— Превратности войны. Всякое случается.
— Возможно. Однако же, обед обедом, а дело — прежде всего.
Я встал из за стола и «дознаватели» слегка расслабились. Пистолеты их вернулись в кобуры.
— Уф! Даже в жар бросило, после такого-то обеда, — я взял в руки полотенце и вытер лоб.
Стук в дверь и на пороге возник солдат. Незнакомый, ранее он сюда не заходил. Отдав честь, он подошел к столу и положил на него пакет. Обер-лейтенант кивнул солдату, тот, снова козырнув, повернулся вокруг и вышел в коридор.
Обер распечатал конверт и вытащил из него лист бумаги. Посмотрел на него и, издав удивленный возглас, показал текст на листе переводчику. После чего, они оба, удивленно воззрились на меня.
— Что, запрос по номеру карабина пришел? — спросил я, продолжая вытирать лицо полотенцем.
— Да, но, откуда вы…
— Ну, я же вас предупреждал…
— Но, откуда вы могли знать?
— Карабин — не просто оружие. Это опознавательный знак. Пароль. Вы понимаете?
— Да… Но, что же теперь нам делать?
— Боюсь, что уже ничего. Скоро здесь будут представители ОКВ. Или последует распоряжение доставить меня к ним. Не знаю.
— И что же мы теперь можем для вас сделать, герр майор?
— Ну, для начала — выполняйте полученные вами указания. Вам прислали запрос по поводу номера — так и напишите ответ. У вас ведь тут телефонной связи нет?
— Нет, связь у нас по радио. Но, кроме того, посыльный каждый день ездит в город на мотоцикле.
— Запрос у вас письменный, стало быть и ответ должен быть таким же. Занимайтесь своим делом, не смею вам мешать. Напишите ответ, тогда и продолжим наш разговор. Кстати, пошлите им еще и перечень моих вещей, это тоже имеет значение. А пока, я, с вашего позволения выпил бы чаю.
— Да-да. Я распоряжусь. Гельмут!
— Яволь! — щелкнул каблуками один из «дознавателей». Выслушал переводчика и скрылся за дверью. Вернувшись, через пару минут, он принес мой карабин и прочие вещи.
— Герр обер-лейтенант?
— Да, герр майор? — обернулся ко мне переводчик.
— В номере карабина последние две цифры 17. Так?
— Так точно!
— Замените их на 29.
— Простите?
— Это опознавательный знак, что я жив и в безопасности. Подлинный номер обозначал бы, что оружие взято у мертвого владельца. Добавление цифры 12 свидетельствует о том, что со мной все в порядке.
— Как я понимаю, возможны и другие комбинации?
— Вы совершенно правильно меня поняли. Поэтому и перечень вещей должен быть максимально точным, без упущений.
— Интересно придумано.
— Вы себе даже и не представляете, до какой степени. Даже и я сам не знаю, почему я должен был выходить на встречу именно в этой шапке, а не в более новой и удобной.
— То есть, вы должны были с кем-то встречаться здесь?
— Совершенно верно. Правда, не здесь, а чуть в стороне, но такая встреча действительно должна была состояться.
— Нас никто не поставил об этом в известность. Странно, ведь наша часть — единственная крупная часть в этих местах. Дальше уже идут непосредственно прифронтовые подразделения, тылы воюющих частей.
— Но, и встреча планировалась не здесь. Ваши офицеры должны были прибыть в другую точку, отсюда это примерно 10 километров. Как я понимаю, это уже не ваша зона ответственности?
— Да. Патрули вспомогательной полиции осматривают только поле с остатками разбитой техники.
— Что, были попытки воровства?
— Увы. Местное население, да и остатки разбитых частей пробовали совершать бандитские вылазки (он осекся и посмотрел на обер-лейтенанта), но…
— Не стесняйтесь. Вы правы, это неприемлемо.
— Да. Совершенно верно — неприемлемо. Как долго нам придется ожидать визита э-э-э… лиц, вас встречающих?
— Не могу сказать вам это точно. Пока ваш посыльный довезет пакет, пока он попадет наверх, пока его содержание будет изучено компетентными лицами… думаю один день у нас точно есть. Если господин обер-лейтенант не возражает, я хотел бы выспаться получше. Когда еще будет такая возможность? Разумеется, я попрошу вас выставить охрану, чтобы меня не видел никто посторонний. Да и вам так ведь будет спокойнее? Не так ли?
Переводчик снова переговорил с обером. Тот, по-видимому не возражал.
— Но ведь ваша миссия завершена? Так ли важно, чтобы вас никто тут не видел?
— Увы, нет. Я еще должен вернуться назад. Поэтому, кстати, я и попросил бритву только тогда, когда местные полицаи покинули кабинет.
— Почему же?
— Ну вы же понимаете, что опознать в чисто выбритом человеке задержанного ранее бородатого партизана не так уж и легко?
— Но вас видели мы и солдаты…
— Ну вы же не будете сравнивать немецкого СОЛДАТА и этих…
— Хм… вынужден признать, что вы правы.
— Да и кроме того, ваши офицеры привыкли видеть меня в приличном виде, а не с всклокоченной бородой. С другой стороны, борода облегчала мне общение с местным населением. Это, увы, неизбежно. Тут не глухая тайга. Люди есть везде.
— Так вы действительно шли по лесу три месяца?
— Ну, разумеется нет! Дней десять, да и то, только потому, что к первой обусловленной точке я, к сожалению, опоздал. Не учел глубины снега, вот и…
— Да, зима очень холодная и так. А тут еще и снег шел последние дни.
Обер, между тем закончил сверять составленный список с реальными вещами и кивнул головой.
— Простите, герр майор, я вынужден прервать нашу беседу. Дела, вы же понимаете?
— Не смею вам мешать. А как же чай, насчет которого я вас просил?
— Сейчас будет готов.
Я снова присел к столу, с которого солдат уже начал убирать судки с обедом и бритвенные принадлежности.
— Унтер-офицер?
— Да, герр майор.
— Пусть солдат не уносит полотенце, после еды меня бросило в жар, слишком замерз за последнее время.
— Да, разумеется. Ханс! — и он жестом показал солдату оставить полотенце и тазик с водой.
Вернее полотенце солдат действительно оставил по указанию переводчика, а вот тазик просто автоматически. Ведь приносил он их сюда вместе, значит и забирать должен также. Вот за что я уважаю немцев, так это за предсказуемость…

 

Через десяток минут солдат снова постучался в дверь. Один из «дознавателей» её открыл и солдат расставил на столе жестяной чайник с кипятком, маленький чайник с заваркой, пару кружек и блюдце с сахарным песком. Однако! Я ожидал кусковой сахар. После чего он, уже самостоятельно, открыл дверь и вышел.
Итак, что мы имеем?
Дверь открыл один из «дознавателей», значит, полицаев поблизости нет, иначе бы это сделали они. Кстати, по повадкам утренние полицаи не похожи на тех, которые меня задерживали. Вывод? Они из разных групп. Эти — простые конвоиры. Те — поисковая группа, для работы в лесу. Скорее всего, там они сейчас и находятся, это их основное занятие. Уже плюс — те ребята непростые, либо из сидевших, либо из лагерной охраны. Могло такое быть? Отчего ж нет, запросто могло. Вот и хорошо, что их сейчас тут нет.
Смотрим дальше.
«Дознаватели».
Когда я обедал, они стояли с пистолетами в руках. Почему? А наличие у меня металлических ложек-вилок не аргумент для этого? Аргумент, да еще какой! Могу же я эту ложку сунуть в глотку оберу? Если постараюсь — то запросто. Вот они меня и пасут. Так.
А когда я сижу, отчего у них пистолеты в кобурах? А я на одной линии с обером и переводчиком сижу. Можно и своих, в горячке, покосить. В данной ситуации кулаком по затылку удобнее приложить. Тем паче, что в боксе я им точно не соперник, вон ребята какие неслабые.
Дальше смотрим.
Сейчас обер закончит свою писанину и — что? Кто пакет понесет посыльному? «Дознаватель» потащит? А, ведь надо еще и мои вещи уволочь, и это тоже делал один из них. Один на один с обером меня они не оставят, выучка не та. Значит? Значит, сначала один их них отнесет пакет, потом они (или полицаи?) отведут меня — куда? Ну, уж точно не в сарай. Тем не менее — отдельная охрана там будет, это к бабке не ходи. Я сам же об этом и просил. И рвануть оттуда, не зная расклада, будет трудно. Нет, уходить надо отсюда.
Как они вызывали солдата — официанта? Звонок? Нет, «дознаватель» за дверь выходил. И отсутствовал минут десять. Солдат приходит не в шинели, где он сидит? Горячую воду принес сразу, минут через десять. Явно не специально грел, она где-то рядом есть. Значит, скорее всего, он в этом же доме. Дойти до него, передать распоряжение, подготовить воду, бритву и т. п. — как раз минут десять и уйдет. В коридоре четыре двери. Он может быть за одной из них. Где же тогда полицаи? Рядом с ним? Сомнительно. Значит, еще одна дверь мне понятна. Что за четвертой? А черт его знает, тогда и посмотрим. Так, расклад понятен, что делать? Чай пить — что ж еще?
Ждать пришлось еще минут десять. Наконец, обер закончил свое послание и вложил его в конверт. Вовремя, однако, я вспомнил про карабин. Еще когда я его у лесника прихватывал, отметил, что машинка редкая. Можно сказать — штучная и заметная. Нечасто такое можно встретить, особенно сейчас. Так что интерес к нему у немцев должен был воспоследовать быстро. Так оно и вышло.
— Унтер-офицер?
— Да, герр майор?
— Я бы хотел напомнить вам о моей просьбе.
— Касательно отдыха?
— Вы совершенно правы. Я хотел бы поспать. Думаю, что несколько часов у меня есть.
— Я полагаю, что этот вопрос мы сумеем решить быстро.
Пока мы переговаривались, обер подозвал одного из «дознавателей» и вручил ему конверт. Отлично! То, что надо. Я и разговор-то затеял для того, чтобы он переводчика с этой миссией не отослал. Тогда конвоиры могли бы увести меня уже сейчас, а это в мои планы не входило. Неизвестно, куда он уйдет, а мне не хотелось бы оставлять в живых тех, кто сможет меня подробно описать. Один «дознаватель» меня не поведет и из комнаты за полицаями не выйдет. А переводчик занят разговором со мной — тоже не пойдет никуда.
Ага, обер расслабился — спрятал пистолет в кобуру. А патрон-то у него в стволе! Не разрядил. Эх, ремонтником ты был — ремонтником и помрешь…
Вот и «дознаватель» вернулся. Начинаем? Да, уже пора.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26