6 
 
Идиот (валлийск.).
  7 
 
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик. Строки из стихотворения «К стыдливой возлюбленной» в переводе Г. М. Кружкова.
  8 
 
Лонгейкр-сквер – бывшее название нынешней Таймс-сквер.
  9 
 
Peg (англ.) – колышек, деревянный гвоздь.
  10 
 
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
  11 
 
Саус-сайд (South Side, «Южная сторона») – алкогольный коктейль. Состоит из водки, джина или рома с добавлением лимонного сока, сахара и мяты.
  12 
 
От англ. dry – сухой.
  13 
 
«Джуд Незаметный» – последний роман Томаса Харди, опубликованный в США в 1895 году.
  14 
 
20-е годы XVIII века были отмечены обилием бедствий, таких как Великая Северная война, англо-испанская война, эпидемия чумы в Марселе и т. д.
  15 
 
Стикбол – упрощенная форма бейсбола. Уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместе биты – ручка от метлы или палка.