Книга: Монстры Лавкрафта (сборник)
Назад: 47
Дальше: 80

48

Перевод Я. Пробштейна.

49

Физическое явление, в результате которого два макроскопических тела могут слипаться и затем двигаться как единое целое.

50

Алкогольный коктейль, в состав которого входят водка, трипл-сек, лимонный и клюквенный соки.

51

Этническая чистка, насильственное переселение американских индейцев из их родных земель на юго-востоке США на Индейскую территорию (сейчас – штат Оклахома).

52

Из стихотворения Уолтера Де ла Мэра «Серебро». Пер. В. Постникова.

53

Здесь и далее фрагменты рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Зов Ктулху» приводятся в переводе Е. Любимовой.

54

Главный герой единственного завершенного романа Эдгара По – «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима».

55

Газ, в котором атомы не образуют химических связей.

56

Джон Кливз Симмс (1780–1829) – американский офицер и торговец, чья гипотеза полой Земли принесла ему значительную известность.

57

Гемфри Дэви (1778–1829) – английский химик, физик и геолог, один из основателей электрохимии.

58

Александр фон Гумбольдт (1769–1859) – немецкий физик, метеоролог, географ, ботаник, зоолог и путешественник.

59

Перевод З. Александровой.

60

Джеймс МакБрайд (1788–1859) – государственный деятель округа Батлер, штат Огайо.

61

Натаниэль Браун Палмер (1799–1877) – американский мореплаватель, исследователь Антарктики.

62

Мартин Флобишер (1535–1594) – английский мореплаватель, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.

63

Альвар Нуньес Кабеса де Вака (1490–1559) – испанский конкистадор, исследователь Нового Света.

64

Франциско Васкес де Коронадо (ок. 1510–1554) – испанский конкистадор и исследователь.

65

Носилки, кресла или кузов, обычно переносимые на двух жердях.

66

Продукт распада тканей при гнойно-гнилостном воспалении.

67

Герой научно-фантастического романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли».

68

Горы с усеченными, плоскими вершинами.

69

Отсылка к роману Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», герой которого хранил свой стареющий портрет на чердаке, сам оставаясь при этом молодым.

70

Такие ершики представляли собой щетки с привязанным к ней грузом, отчего были довольно тяжелыми.

71

Песчаная пустыня на Ближнем Востоке, занимающая южную часть Аравийского полуострова, одна из крупнейших в мире.

72

Мифический затерянный город, который упоминается в Коране и в «Сказках тысячи и одной ночи».

73

Город колонн (араб.).

74

Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта – трехзначные числа, начиная от ста по данной шкале, соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.

75

Битва между силами ООН (подразделения США и Великобритании) и Китайскими народными добровольцами, состоявшаяся в ходе Корейской войны в 1950 году.

76

Каналы, образующиеся при неравномерном остывании текущей со склонов вулкана лав.

77

Южная провинция Султаната Оман.

78

Имеется в виду Первая мировая война.

79

Методологический принцип, названный в честь английского монаха и философа Уильяма Оккама. В современном понимании заключается в следующем: если какое-то явление может быть объяснено двумя способами, один из которых легкий, а другой – более сложный и при этом оба способа дают одинаковый результат, при прочих равных условиях следует считать верным первое объяснение.
Назад: 47
Дальше: 80