Книга: Ее высочество, моя жена
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19

Глава 18

Чуть забрезжил рассвет, когда взгляду Мэтта открылся Уэстон Мэнор.
Разумеется, поместье не изменилось. Оно, как и полтора века назад, стояло в конце посыпанной гравием подъездной аллеи, вытянувшись, словно объевшийся кот, развалившийся на солнышке в теплый день. Мэтью всегда помнил его таким, даже понимая теперь, что план дома был вовсе не вытянутым, а наоборот, строгим и правильным, с центральным портиком и крыльями, симметрично выстроенными по бокам. Рассветные лучи играли тёплыми бликами на светлых каменных стенах. Ровные ряды застекленных окон, расположенных друг над другом в два высоких этажа, отражали солнечный свет. И сейчас, несмотря на знание архитектуры и чувство стиля, присущие Мэтту, имение, как и прежде, показалось ему небольшим и уютным.
Дом.
Это слово, будто отголосок прошлого, прозвучало в его голове. Мэтью не был готов к тому, что вид имения пробудит в нем такую бурю эмоций.
– Наверное, тебе стоит разбудить её. – Лорд Стивен, зевнув, потягивался на противоположном сидении. – Через несколько минут мы будем дома.
Взглянув на Татьяну, Мэтт улыбнулся. Его жена как всегда спала, свернувшись клубочком рядом с ним.
Его жена. Эти слова тоже будили в нем чувства, к которым он не был готов.
Конечно же, Мэтью любил её, теперь он уже не сомневался в этом, если такие сомнения вообще когда-либо были. Всю ночь напролет, в те моменты, когда они со Стивеном не разговаривали о годах, проведенных в разлуке, его мысли устремлялись от прошлого к будущему.
Весьма неопределенному будущему
Он не мог вести такую праздную жизнь, как её первый муж. Даже если бы Мэтт решил попытаться, он знал, что Татьяна бы никогда на это не согласилась. К тому же, из её слов и намеков он понял, что ради него она готова отречься от короны.
Но как, во имя всех святых, он мог это допустить?
И дело даже не в том, что она лишится какого-то титула. Она принцесса. Член королевской семьи и третья в очереди на трон Авалонии. Отрекаясь от титула, Татьяна отречётся от своей страны. Своего народа. Своей семьи.
Должно быть, она любила его настолько сильно, что была готова пожертвовать всем, но и он слишком любил Татьяну, чтобы позволить ей это сделать.
– Так она действительно принцесса? – спросил Стивен с ноткой благоговения в голосе.
Мэтт на время отвлекся от своих мыслей и выдавил из себя беззаботный смешок.
– Несомненно.
– И все остальное тоже правда? Пропавшие драгоценности, поломка воздушного шара, и то, что бабушка замешана в этом…
– Не забудь коварную принцессу.
– Я бы ни за что не забыл о коварной принцессе, – Стивен изобразил на лице свирепую улыбку. – А эта коварная принцесса привлекательна?
Мэтт мягко улыбнулся.
– Насколько я знаю.
– Я бы не возражал против собственной принцессы, – игриво вскинул брови Стивен. – И с радостью вырвал бы её из твоих рук, окажись она здесь.
– Она уже дважды была замужем, – прошептала Татьяна. – Ни один из них не выжил.
– Ого!- вздрогнул Стивен. – Вряд ли она того стоит.
Татьяна открыла глаза и взглянула на своего мужа. У него перехватило дыхание.
– Ну, не знаю, Стивен, – возразил Мэтт. – За настоящую принцессу стоит побороться.
Улыбнувшись, Татьяна села и бросила взгляд на Стивена, который тут же приосанился.
– А ненастоящая может вас убить.
– На мой взгляд, звучит слишком рискованно, – покачал головой Стивен. – Думаю, в будущем мне стоит держаться от принцесс подальше, – на секунду он задумался, а затем широко улыбнулся, – если они, конечно, не мои сёстры.
Смех еще не утих, когда карета остановилась и все трое вышли из нее. Стивен с Татьяной направились прямо к парадному входу, но Мэтью задержался позади. Какое-то время он просто стоял перед домом, окидывая его взглядом.
В его голове проносилось множество сцен из детства. Когда-то он считал, что у него остались лишь плохие воспоминания. Но те воспоминания, от которых теперь замирало его сердце, были о счастливых временах. Он вспоминал, как Алек, ещё будучи ребёнком, неохотно мирился с положением наследника титула, но, тем не менее, стремился бегать быстрее, ездить верхом лучше и рисковать больше, чем кто-либо другой. Или как Джеймс, который вечно не отрывался от книг, использовал свои литературные познания, чтобы убедить братьев в том, что в саду живут эльфы, а в лесах гоблины. Или как Стивен, загоревшись идеей претворить истории Джеймса в жизнь, соорудил следы эльфов под лучшими цветами в саду и гоблинские норы под каменным мостом через ручей.
А ещё был Мэтт, который рисковал, как Алек, сочинял истории, как Джеймс, и дурачился, как Стивен. И, в конечном счете, взбунтовался против этого всего.
И был отец, которого Мэтт обожал в детстве, ненавидел в юности, и о котором скорбел, когда было уже слишком поздно.
– Все не так печально, как ты думаешь, – тихо произнес Стивен.
– Возможно. – Мэтт покачал головой и криво усмехнулся. – Возможно, все ещё хуже.

 

Второй раз за столь долгое время он не просто соглашался признать свою неправоту, а был счастлив это сделать.
Алек и Джеймс встретили его как блудного брата, каким он, по сути, и был. Они приветствовали его столь же тепло, как и Стивен. Между братьями не было ни неловких моментов, ни недосказанностей. Ни взаимных обвинений, ни осуждения, ни порицания. Словно они никогда и не расставались. Все повзрослели и изменились с годами, но, пожалуй, именно разлука помогла им лучше понять, кем они стали, и больше ценить узы, связывающие их.
Татьяна явно забавлялась, глядя на это воссоединение, а затем попросила её извинить, сославшись на то, что нуждается в отдыхе. Разумеется, это была уловка. Нигде ей не спалось лучше, чем в карете после стаканчика авалонского бренди.
Теперь братья собрались в уэстонской библиотеке. Эта комната, спроектированная джентльменами для джентльменского отдыха, тоже не изменилась. У камина кругом располагались потертые кожаные кресла, рядом с которыми стояли небольшие столики, специально предназначенные для стаканов или других необходимых вещей. Кресла оказались необычайно удобными, а общество просто бесподобным. Еще не пробило полдень, но каждый из братьев держал по бокалу бренди в одной руке, и по сигаре в другой. Их, словно ореолом, окутывала голубая дымка, через которую преломлялся свет, льющийся сквозь высокие окна.
Черт возьми, приятно оказаться дома.
– Жаль твой воздушный шар, – проговорил Джеймс. – Мне так хотелось полетать с тобой.
– И мне, – кивнул Стивен.
– Всем нам. Как бы то ни было, теперь это не имеет значения. – Алек внимательно разглядывал своего младшего брата. – Вопрос в том, что ты теперь будешь делать?
– И в самом деле, хороший вопрос. – Мэтт приподнял свой бокал, словно произнеся тост.
– А у тебя есть хороший ответ?- поинтересовался Джеймс.
– Или вообще какой-нибудь ответ? – хмыкнул Стивен. – Мне кажется, что я вот до сих пор ищу его.
Неторопливо потягивая бренди, Мэтт подумал о своих планах. Он не был уверен, что братья обрадуются клерку в семье.
– Я всерьез подумываю о хорошо оплачиваемой должности.
– Нет, – Стивен сделал вид, что задыхается от ужаса, – только не это.
– Именно так, – с напускной важностью кивнул Мэтт. – Как только проблема Татьяны будет решена, я собираюсь вернуться в Лондон и поискать работу в какой-нибудь судоходной компании.
– В судоходной компании? – переспросил Джеймс. – Звучит не слишком захватывающе, если, конечно, ты не собираешь вернуться в море.
– В основном, нет, Джеймс, хотя я не исключаю возможности одиночных рейсов. Как ни странно, я действительно нахожу торговлю захватывающей, – выпущенное Мэттом колечко дыма медленно поплыло к потолку. – Не знаю, почему. Заметьте, в нашей семье никто не славился особой деловой хваткой.
Алек отложил свою сигару.
– На самом деле, Мэтт, отец всерьёз интересовался делами. Он сделал ряд вложений, большинство из которых оказались прибыльными. Похоже, у него был к этому прирожденный талант, ну и, конечно, немного азарта.
Стивен самодовольно кивнул.
– Видишь? Разве я не говорил, что вы с ним были похожи?
Мэтт рассмеялся.
– Ну, раз он мог удачно вкладывать деньги, то, надеюсь, ты прав. Как бы там ни было, в данный момент мой план состоит в том, чтобы заработать какие-то деньги помимо моего ежегодного дохода, которые можно было бы вложить, между тем изучить судоходное дело. Признаюсь, это займет некоторое время. Впрочем, – пожал он плечами, – время – это единственное, что у меня имеется в избытке.
Алек недовольно сдвинул брови.
– Мне, разумеется, понятно твое желание изучить интересующее тебя дело. Я нахожу его достойным восхищения и весьма разумным. Чего я не могу понять, так это почему бы тебе просто не открыть собственную фирму, или приобрести уже существующую.
– Деньги, дорогой брат. Единственная цель затеи с воздушными шарами, – если, конечно, у меня вообще была какая-то цель, – заработать достаточно денег с помощью моих изобретений, вложить их в корабль, и, таким образом, сколотить себе состояние.
– И это был план? – в голосе Джеймса прозвучало недоверие.
– Согласен, теперь это звучит иначе, но тогда казалось довольно разумным. – На мгновение Мэтт задумался. – А может, и тогда в этом не было смысла, и мне просто нужен был предлог. Понимаете, это было так увлекательно. Парить над землей. Возиться с деталями. – Он широко улыбнулся Стивену. – К тому же, женщинам очень нравятся воздушные шары.
– В таком случае, мне стоит приобрести себе один, – Стивен поднял бокал в честь брата.
– Стивен, ты не рассказал ему того, что тебе поручили, ведь так? – строго спросил Алек.
– Не было времени, – пожал плечами Стивен. – Только что нас допрашивали о законности брака Мэтта, и вот нам уже указывают на дверь. А тут еще эта история о принцессах, пропавших драгоценностях, и… – он покачал головой, – скажем так, все остальное померкло в сравнении.
Мэтт перевел взгляд с одного брата на другого.
– Так что же он упустил?
Обменявшись с Джеймсом взглядами, Алек обратился к Мэтту.
– Тебе не нужно искать работу, чтобы увеличить свой доход.
– Ради Бога, Алек, – возразил Мэтт. – Я знал, что тебе не по вкусу придется тот факт, что один из Уэстонов – скромный служащий, но будучи самым младшим в семье, я никогда не питал иллюзий касательно наследства.
– Мэтт, – вмешался Джеймс, – в твоем распоряжении достаточно средств.
Мэтью твёрдо покачал головой.
– Я не приму ваших денег. Я давно решил, что хочу самостоятельно добиться успеха.
– Иногда, мой младший брат, наши старшие просто сводят меня с ума, – издал многострадальный вздох Стивен. – То, о чем они пытаются сказать – к тому же, безуспешно – стало известно спустя долгое время после того, как ты уехал. Отец, действительно, сделал ряд удачных вложений. Корабли…
– Дальневосточная торговля, – вмешался Алек.
– Плантации в Вест-Индии, – добавил Джеймс.
– И ещё несколько занятных предприятий. Смысл в том, что коль скоро имение и Уэстон Мэнор принадлежат Алеку, отец позаботился о том, чтобы и остальные были хорошо обеспечены, – ухмыльнулся Стивен.
– Каждому из нас досталось солидное наследство, – улыбнулся Алек.
Джеймс хмыкнул.
– Даже более, чем солидное.
Мэтт в недоумении уставился на своих братьев.
– Я был извещен о смерти отца. Почему же мне ничего не сказали о наследстве?
Братья снова переглянулись.
– Таково условие завещания, – Алек внимательно изучал брата. – Ты не должен был получить свою долю, пока не вернешься домой. Отец ясно дал понять, что…
– Что я вернусь домой, когда придет время.
Мэтт бросил взгляд на Стивена, и тот пожал плечами.
– Примерно так он и говорил.
– Должен сказать, это неожиданный поворот событий.
Откинувшись на спинку кресла, Мэтт затянулся сигарой и уставился взглядом в кессонный потолок. Он отметил про себя, что почти точно так же глядел наверх, получая очередной нагоняй. Какая ирония, что и последний дар отца он получает в том же положении.
Он действительно хотел сам проложить себе дорогу в жизни, и, реши его братья дать ему денег, он бы никогда их не принял. Но здесь все было иначе. Эти деньги завещал ему отец. Сам факт того, что отец вообще о нем думал, и, в конечном итоге, относился к Мэтту не хуже, чем к его братьям, был гораздо более ценным подарком, чем завещанные деньги.
Поставив условие, что он получит наследство, только вернувшись домой, отец таким образом дал понять, что ему здесь рады.
Мэтт посмотрел на Алека.
– Солидное, говоришь?
Алек кивнул.
– Весьма.
Мэтт перевел взгляд на Джеймса.
– Хватит на парочку кораблей?
– Возможно, на небольшой флот, – подтвердил Джеймс.
Мэтт бросил взгляд на Стивена.
– Надо быть полным глупцом, чтобы отказаться, не так ли?
– Вообще-то, – бесцеремонно ответил Стивен, – глупцом – это мягко сказано.
– В таком случае, у меня просто нет выбора, – усмехнулся Мэтт.
– Мало у кого из нас он действительно есть, Мэтью, – раздался в дверях знакомый голос. – Проблема в том, чтобы суметь это признать.
В то же мгновение Мэтт со своими братьями были уже на ногах. В дверях стояла его бабушка, вдовствующая маркиза Стэнвик, ничуть не изменившаяся, как и дом, в котором она обитала. Она была не такой высокой, как ему помнилось, но, тем не менее, обладала внушительным для женщины ростом, и, несмотря на то, что она опиралась на трость, ее осанка до сих пор оставалась изящной. Мэтт шагнул вперед, чтобы поприветствовать её.
– Бабушка, – он взял её за руки и расцеловал в обе щеки. – Я скучал по вас.
– Как приятно, – сурово отозвалась маркиза. – Но было бы куда приятнее получить от тебя хоть одно письмо.
Её пронзительный взгляд был столь непреклонен, что Мэтт с трудом подавил желание начать переминаться с ноги на ногу.
– Впрочем, – она позволила себе скупую улыбку, – я легко могу понять, что захватывающая жизнь молодого любителя приключений не включает в себя хорошие манеры.
– Мне жаль, бабушка. – Мэтт выдавил из себя слабую улыбку, чувствуя себя скорее десятилетним мальчишкой, чем любителем чего бы там ни было.
– Уверена, что теперь так оно и есть. Итак…
Вдовствующая маркиза бросила на Стивена многозначительный взгляд, и тот немедленно придвинул мягкое кресло, до того скрытое в тени книжных полок, туда, где они сидели. Обитое декоративной тканью, с его твердой спинкой и изящными подлокотниками, кресло являло собой такой же разительный контраст с этой мужской обстановкой, как и сама старая леди. Минуту спустя она расположилась со всеми удобствами.
– В некоторой степени, тебе оказана честь, Мэтт, – с улыбкой произнес Алек. – Библиотека – не самое любимое бабушкино место.
– Напротив, Алек. Мне нравится эта комната. И всегда нравилась. Просто я считаю, что в такой семье, как наша, даже не смотря на то, что все вы редко бываете дома, должны быть места, где мужчины и женщины могли бы проводить свободное время. Эту комнату я любезно отвела для тебя и твоих братьев. – Почтенная леди поморщила нос.- И для отвратительного запаха сигар, вечно витающего здесь.
Все четыре сигары были мгновенно потушены. Джеймс направился к боковому, а Стивен – к заднему окну, и оба они одновременно распахнули оконные рамы. Алек достал из ящика стола большой кружевной веер, который, очевидно, держали там как раз для таких случаев, и протянул его бабушке.
– Теперь, Мэтью, сядь же, наконец, и прекрати смотреть на меня сверху вниз. – Она постучала веером по креслу, стоящему рядом с ней. – Ненавижу, когда мужчины так на меня смотрят. Это больше всего выводит из равновесия.
Мэтт покорно сел. Леди Стэнвик скользнула взглядом по остальным.
– Вы тоже можете сесть.
Они беспрекословно подчинились, и Мэтт едва смог сдержать улыбку.
– Не знаю, что тебя так развеселило, – шлепнула она его веером по колену. – Они все хотя бы писали, находясь в Лондоне или где-то еще.
Краешком глаза Мэтт заметил, что Алек легонько подтолкнул локтем Джеймса, а Стивен с трудом сдерживает ухмылку. Сейчас и он и в самом деле ощущал себя всего лишь десятилетним мальчишкой. Сейчас все они, и в самом деле, ощущали себя всего лишь мальчишками.
– Итак, Мэтью, – бабушка сложила руки на коленях и обратила всё внимание на него. – Поскольку ты не удосужился держать меня в известности о том, что происходило в твоей жизни, я хочу услышать об этом прямо сейчас. Начни с того дня, как ты покинул поместье, затем о годах, проведенных тобой в море, на войне, с твоими воздушными шарами, и, наконец, о твоем браке. Я хочу, чтобы ты рассказал обо всём и во всех подробностях.
– Обо всем? – смущенно повторил Мэтт. – Это займет немало времени.
– В таком случае, советую приступить немедленно, – кивнула бабушка.
– Раз какое-то время вы оба будете заняты, – Алек поднялся, и Джеймс со Стивеном последовали его примеру, – я, пожалуй, откланяюсь.
– Полагаю, что нет, Алек, – строго возразила бабушка. – Как глава семьи и обладатель титула, ты больше других должен знать о жизни своего брата.
Алек неохотно вернулся на свое место, а Джеймс со Стивеном, переглянувшись, направились к двери.
– Я вас не отпускала, – бросила почтенная леди, даже не посмотрев в их сторону. Братья тут же вернулись и заняли свои места.
Бабушке всегда это удавалось: она могла, не глядя, определить, чем заняты мальчики. Алеку едва исполнилось шесть, когда их мать умерла, а за их воспитание взялась вдовствующая маркиза при помощи целой армии постоянно меняющихся измученных гувернанток. Как-то она сказала Мэтту, что для того, чтобы воспитывать мальчишек, нужна твердая рука. Позже он задумывался, уж не усвоила ли она это, воспитывая его отца.
– Приступай, Мэтью, – кивнула бабушка. – Представь, что ты вслух пишешь мне письмо. И тебе нужно написать очень много писем.
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19