Книга: Первые опыты
Назад: Первое января
На главную: Предисловие

Примечания

2

Je m’appelle Jessica. J’ai seize ans. J’aime cou-rir. (фр.) – Меня зовут Джессика. Мне шестнадцвть лет. Я люблю бегать. (Здесь и далее примеч. пер.)

3

“Kind of blue” (англ.) – «Оттенки грусти».

4

Si! (исп.) – Да!

5

Bonjour! (фр.) – Здравствуйте!

6

Tournez-vous, Pierre! (фр.) – Повернитесь, Пьер!

7

Je suis triste. Au revoir (фр.) – Я печален. До свидания.

8

Bonjour, mon ami (фр.) – Привет, мой друг!

9

Ma belle! (фр.) – Моя красавица!

10

A bientôt. (фр.) – До скорой встречи!

11

Voulez-vous coucher avec moi ce soir? (фр.) – Не хотел бы ты провести со мной этот вечер?

12

Bonjour, mademoiselle! (фр.) – Добрый день, мадемуазель.

13

En français, s’il vous plâit! (фр.) – По-французски, пожалуйста.

14

Comment était votre eté? (фр.) – Как прошло лето?

15

Eh. J’ai travailler sur le boardwalk? (фр.) – Ну. Я работала на набережной.

16

Moi aussi. (фр.) – И я тоже.

17

Vraiment? Ou? (фр.) – Правда? Где?

18

J’étais… Le Geek. (фр.) – Я был… «Злодеем».

19

Jésus le Christ! (фр.) – О Иисус Христос!

20

Ma belle (фр.) – Моя красавица.

21

En français, s’il vous plaît! (фр.) – По-французски, пожалуйста.

22

Je n’ai pas eu… les boules… a casser vers le haut avec ma petite amie… (фр.) – Мне не хватало смелости порвать со своей подружкой.

23

En français. (фр.) – По-французски.

24

Merci, Jessica. (фр.) – Спасибо, Джессика.

25

Американская школьная традиция: облить поросячьей кровью (особенно на балу) – значит выказать свое крайнее неуважение к этому человеку.

26

Стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова, создающие неожиданно смысловое единство.
Назад: Первое января
На главную: Предисловие