594
Прим.9 Свиток 8:
Император — Коме, второй сын императора Гофусими, император Северной династии (1336–1348).
595
Прим.10 Свиток 8:
Три священные регалии — меч, яшма и зерцало, три регалии императорской власти в Японии.
596
Прим.11 Свиток 8:
Императорский дворец стоял на берегу реки Камо.
597
Прим.12 Свиток 8:
Экс-император — отец правящего императора Северной династии, Гофусими (1288–1338; на престоле — в 1298–1301).
598
Прим.13 Свиток 8:
Монашествующий император — предполагают, что имеется в виду Ханадзоно, принявший постриг в 1335 г.
599
Прим.14 Свиток 8:
«Принц из Весеннего павильона» — Ясухито, внук императора Гонидзе (1283–1308).
600
Прим.15 Свиток 8:
«Императрица» — имеется в виду супруга Ханадзоно.
601
Прим.16 Свиток 8:
Павильон Короля Лотосового Цветка — ныне: буддийский храм Сандзюсандо секты тэндай в киотоском районе Хигасияма.
602
Прим.17 Свиток 8:
Дорога перед Сионокодзи — район Золотого храма (Конгодзи).
603
Прим.18 Свиток 8:
Имеется в виду токи, единица времени. Продолжительность одного токи — два часа.
604
Прим.19 Свиток 8:
«Пещера отшельника» — дворец экс-императора.
605
Прим.20 Свиток 8:
Принц Кадзии — в монашестве — Сонъин.
606
Прим.21 Свиток 8:
Горные ворота — монастырь Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
607
Прим.22 Свиток 8:
Моление глазам Будды — эзотерический обряд вызывания благополучия.
608
Прим.23 Свиток 8:
«Храм за перекрёстком дорог» — храм Кофукудзи в Нара.
609
Прим.24 Свиток 8:
Южная столица — г. Нара.
610
Прим.25 Свиток 8:
Ондзедзи — буддийский храм на северо-западе провинции Оми. Другое название — Миидэра.
611
Прим.26 Свиток 8:
Час Зайца — 6 часов утра.
612
Прим.27 Свиток 8:
Нава — дорога от столичного района Фусими до Ямадзаки.
613
Прим.28 Свиток 8:
Мукау — синтоистское божество, культу которого посвящено святилище на склоне холма в городке Мукау.
614
Прим.29 Свиток 8:
Горная братия — монахи из монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
615
Прим.30 Свиток 8:
Горные врата — монастырь Энрякудзи.
616
Прим.31 Свиток 8:
Основатель учения тэндай — Сайте (Дэнге-дайси, 767–822).
617
Прим.32 Свиток 8:
Дзиэ-содзё — глава секты тэндай и настоятель Энрякудзи с 966 г. 912–985.
618
Прим.33 Свиток 8:
Единственный — император.
619
Прим.34 Свиток 8:
Стрельбище для конных лучников устраивали в виде квадратного загона из бамбука. Тренировались в стрельбе по живым собакам.
620
Прим.35 Свиток 8:
«По горе…» — имеется в виду гора Хиэйдзан.
621
Прим.36 Свиток 8:
Пять сяку три суна — 160,59 см.
622
Прим.37 Свиток 8:
Три пагоды — иносказательно: монастырь Энрякудзи.
623
Прим.38 Свиток 8:
Тадасу — место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.
624
Прим.39 Свиток 8:
Час Змеи — 10 часов утра.
625
Прим.40 Свиток 8:
«Тысяча перемен…» — здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.
626
Прим.41 Свиток 8:
Господин Сунь — Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.
627
Прим.42 Свиток 8:
Господин У — У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.
628
Прим.43 Свиток 8:
Паньхуэй и Сян Юй — древнекитайские герои. См. свиток IV.
629
Прим.44 Свиток 8:
Семь сяку — около 212 см.
630
Прим.45 Свиток 8:
Пять сяку — 151,5 см.
631
Прим.46 Свиток 8:
Восемь сяку — 242,4 см.
632
Прим.47 Свиток 8:
Два сяку — 60,4 см.
633
Прим.48 Свиток 8:
«Государь десяти тысяч поколений…» — император. Образ заимствован у Мэн-цзы.
634
Прим.49 Свиток 8:
Государем здесь назван Годайго.
635
Прим.50 Свиток 8:
«До перемены часа…» — в течение двух часов в современном счислении.
636
Прим.51 Свиток 8:
Золотое колесо — один из уровней, составляющих самое дно Земли (будд.).
637
Прим.52 Свиток 8:
Три небесных светила — солнце, луна и звёзды.
638
Прим.53 Свиток 8:
День рождения Будды Шакьямуни отмечали в восьмой день четвёртой луны.
639
Прим.54 Свиток 8:
Буддийский обряд очищения: голову статуи Будды поливают водой в день рождения Шакьямуни.
640
Прим.55 Свиток 8:
Гэн и Хэй — Минамото и Тайра, два феодальных дома, противостоявших друг другу в междоусобных войнах XIII в.
641
Прим.56 Свиток 8:
Сяку — 30,3 см.
642
Прим.57 Свиток 8:
Китайская пословица. Имеется в виду река Янцзы.
643
Прим.58 Свиток 8:
Талант ветра и луны — поэтический талант.
644
Прим.59 Свиток 8:
Час Крысы — время от нуля до двух часов пополуночи.
645
Прим.60 Свиток 8:
Символы богов — синтай (буквально: тело бога), главная святыня в синтоистском святилище, в котором пребывает дух почитаемого там божества.