Книга: ПОВЕСТЬ О ВЕЛИКОМ МИРЕ
Назад: СВИТОК СЕДЬМОЙ
Дальше: 2 О БИТВЕ ПРИ ЗАМКЕ ТИХАЯ

1
О БИТВЕ ПРИ ЗАМКЕ ЕСИНО

В шестнадцатый день первой луны третьего года правления под девизом Гэнко Вступивший на Путь Никайдо Доун из провинции Дэва с войском больше шестидесяти тысяч всадников приблизился к замку Ёсино, в котором заперся принц из Великой пагоды. Когда от заводей на реке Нацумигава воины посмотрели вверх, в сторону замка, они увидели, что на вершинах гор белые, красные, парчовые стяги колышутся под ветрами, веющими из глубины гор. Это было удивительно, как облака или цветы.
Под стенами замка войско в несколько тысяч человек сверкало звёздами на шлемах и стояло с плотно прижатыми друг к другу рукавами доспехов. Это было как основа, высланная парчой. А высокие горные пики были покрыты узкими дорогами, заросшими горным скользким мхом. Значит, непохоже было, что замок легко может пасть, наступай на него силами хоть в несколько сот тысяч всадников.
Начиная с часа Зайца в восемнадцатый день той же луны, оба лагеря обменялись стрелами и уже посылали в бой всё новых людей. У войска принца имелись проводники, знающие окрестности, поэтому оно избегало опасных мест, воины съезжались вместе, делились на группы и осыпали противника стрелами. Нападающие были отважными воинами с востока от застав, не знающими страха смерти, они не обращали внимания на то, что сражён отец или сын, пал господин или подданный, а наступали ряды за рядами. Семь суток день и ночь они сражались, не переводя дыхания, и поразили стрелами более трёхсот защитников замка, из числа же осаждающих тоже было поражено стрелами свыше восьмисот человек.
Больше того, неведомо, какое число тысяч и десятков тысяч человек лишилось жизни, погибнув под стрелами и под ударами камней. Кровь окрашивала траву окрест, трупы сплошь устилали линии дорог. Однако непохоже было, что замок стал сколько-нибудь слабее, тогда как многие осаждающие, казалось, выдыхаются.
Командир войска, направленного против Ёсино, по имени Ивагикикумаро слыл знатоком этих гор. Собрав подчинённых, он обратился к ним с воззванием:
— Я слышал, что командующий войском из Тодзё, его милость Канадзава Уманосукэ, уже поверг замок Акасака и направился против Конгодзан. Нам было приказано выступать в этом направлении из-за того, что мы знатоки здешних гор, но зря. Прошло много дней, а замок не пал, и это досадно. Внимательно обдумав положение дел, я понял, что замок не падёт, если его атаковать в лоб. Мы только людей потеряем. Считаю, что понадеявшись на отвесные скалы, противник не держит столь же большие силы напротив гор Комбусэн позади замка. Я отберу человек сто пятьдесят пеших воинов, которые пойдут и под прикрытием ночи незаметно проникнут в замок Комбусэн, а когда на вершине башни Айдзэнхо появится свет утренней зари, они издадут боевой клич. Пока защитники замка, оторопев от звуков боевого клича, потеряют голову, наши главные силы нападут с трёх сторон, и замок непременно падёт, а принца мы возьмём живым, — так он велел своим подчинённым.
Сказав это, он отобрал сто пятьдесят воинов, знавших местность. В этот же день с наступлением сумерек эти воины обогнули Комбусэн, двигаясь вдоль скал, поднялись на равнину и, как и предполагалось, обследовали горные кручи и не обнаружили там ни одного воина из числа оборонявшихся. Только тут и там к верхушкам деревьев были привязаны знамёна.
Сто с лишним человек, как и было задумано, прошли украдкой, под деревьями в тени скалы сложили луки и стрелы, вместо подушек под головы положили шлемы и стали ждать, когда рассветёт.
Как только пришёл намеченный час, более пятидесяти тысяч всадников основных сил с трёх сторон двинулись в наступление. Пятьсот с лишним монахов из Ёсино с боем встретили их у ворот, подвергшихся нападению. И нападающие, и защитники замка не жалели жизней, а стремились прогнать друг друга. Сражались так, что летели искры. В это время сто пятьдесят воинов, которые обогнули Комбусэн и находились в тылу, спустились с башни Айдзэнхо, в разных местах зажгли огни и издали боевой клич. Монахи из Ёсино, не в силах противостоять противнику и с фронта и с тыла, либо приняли смерть, кто взрезав себе живот, кто бросившись в бушующее пламя, либо пали, схватившись с атакующим противником и погибнув вместе с ним. Каждый по-своему погиб от стрел, а ров впереди наполнился телами павших и сравнялся с уровнем земли.
Тем временем воины, бывшие в тылу, против их ожидания, были оттеснены от Кацутэ, пресветлого бога-дарителя побед, к павильону Монаршей сокровищницы, местопребыванию принца, и тогда принц из Великой пагоды подумал, что убежать уже не сможет, и ещё до того, как наступил час Змеи, не теряя времени, надел на себя доспехи из красной парчи, завязал шнуры шлема, украшенного головой дракона, с наголенниками из белых пластин, с малым и большим в три сяку и пять сун мечами у пояса и с двадцатью далеко не худшими воинами впереди и сзади, слева и справа ворвался в гущу врага, крутящегося вихрем. Врага погнали на восток и на запад, преследовали, кружа на юге и на севере, — кружили так, что поднималась чёрная пыль, и рассеяли по окрестным долинам, словно листья с деревьев, облетевшие от ветра.
Прогнав противника, принц выстроил своих людей в большом дворе перед павильоном Монаршей сокровищницы и, велев натянуть огромный тент, устроил последний пир. Семь стрел, торчавшие в доспехах принца причиняли ему страдания, в двух местах его высочество был поражён в предплечье. Кровь текла водопадом. Но он не выдёргивал торчащие стрелы и не вытирал потоки крови, а стоял на нескольких шкурах и трижды опорожнил большую чарку. Кодэра-но Сагами закружился перед принцем в танце, нанизав на меч длиной в четыре сяку три сун голову врага и распевая:

 

Алебарды с мечами кружат,
Словно это сверкают огни.
Рушатся скалы и камни,
Будто льётся весенний дождь.
Всё это так, но к особе Индры
Камни не падают близко, —
Поверг он, разбил.
Ашуру, демона зла!

 

Так он распевал, танцуя в сопровождении музыки, и облик его вызывал в памяти, как во время встречи войск Хань и Чу при Хунмэн с мечами танцевали Чуские Сян Бо и Сян Чжун, а фань Цэн стоял во дворе, поднял полог шатра и любовался сверканием воинской мощи сянского вана.
Когда сражение перед главной стеной замка сочли, наконец, закончившимся, было слышно, как боевые кличи противников и сторонников перемешались между собой. Перед принцем предстал Мураками Хикосиро Ёситэру. Видно было, что он лично активно сражался. В его доспехах торчало шестнадцать стрел, поникших, как увядшая трава в зимней степи, согнувшаяся под ветром.
— Первые ворота в центральной стене нападавшие сильно поломали, поэтому я много часов сражался перед вторыми воротами. Пришёл сюда потому, что с содроганием услышал пиршественные голоса в лагере Вашего высочества. Противник уже подавлен, и дух его угнетён, поэтому мы не можем сейчас в этом замке проявлять благодушие. Пока войска противника не повернули назад, Вы, Ваше высочество, как мне представляется, должны в одном месте прорваться и опрокинуть противника. Однако, если в тылу не останется ни одного воина, который бы продолжал сражаться, понятно, что принцу нанесут поражение. Пока противник считает, что может продолжать преследование, опасность будет оставаться, однако если Ваше высочество пожалует мне свои парчовые облачения под доспехи и шлем, я под видом принца обману противника и пожертвую своей жизнью вместо жизни вашего высочества.
В ответ на эти слова принц изволил молвить:
— Это невозможно! Если уж умирать, то в одном и том же месте. Это в любом случае.
Тогда Ёситэру резко проговорил;
— Куда это годится?! Когда Ханьский Гао-цзу был окружён при Инъянь, то, после того, как Цзи Синь попросил разрешения у Гао-цзу отвернуться от него, чтобы обмануть Чу, разве Гао-цзу не изволил это разрешить? Подчинять великие дела Поднебесной таким никчёмным мыслям жестоко! Извольте скорее снять Ваши доспехи.
Сказав это, он распустил шнуры на доспехах его высочества, принц же про себя, должно быть, решил, что это действительно справедливо, снял с себя доспехи и одежду под ними и молвил:
— Если останусь жив после твоей смерти, то должен буду отслужить по тебе панихиду. Если же падём от руки неприятеля вместе, то должны будем пройти по одной и той же дороге до путей потусторонних.
Так сказал его высочество и со слезами, бегущими по его лицу, направился к югу, к святилищу Пресветлых богов победы. Ёситэру же поднялся на высокую башню возле вторых ворот, смотрел ему вслед, пока принц ушёл далеко, и подумал: «Ну, теперь пора!». Потом отломил и сбросил вниз доски, закрывавшие бойницу, показался в ней и громким голосом произнёс возглашение имени:
— Я второй сын императора Годайго, государя в девяносто пятом поколении от императора Дзимму, августейшего потомка Великой богини, озаряющей Небо, глава Военного ведомства, принц Первого ранга Сонъун. Потерпев поражение от мятежников, я сейчас покончу с собой, чтобы на потусторонних путях совершать возмездие за свои горести. Смотрите на пример того, как будете разрезать себе животы вы, когда судьба вдруг изменит воинским домам!
Говоря это, он снял с себя доспехи, сбросил их с башни вниз и облачённый только в парчовые шаровары хакама, раздетый до самого расшитого шёлком двуслойного косодэ пронзил свою белую чистую кожу кинжалом, полоснул себе по животу слева направо по прямой, как знак «I» линии, взял в горсть свои кишки и бросил их на доски башни. Потом, вставив в рот меч, он упал с башни вниз лицом.
Осаждавшие спереди и сзади подумали; «Ого, принц из Великой пагоды покончил самоубийством! Надо раньше всех взять его голову», — и со всех четырёх сторон собрались в одном месте. А тело «принца» в это время скатилось и упало в реку Тэннокава.
Пятьсот с лишним всадников из войска, подчинённого Есино, обошли замок с юга. Это были знатоки местности с многолетним опытом, поэтому они миновали все помехи на дороге и заняли господствующие позиции.
Хёэ-куродо Ёситака, сын Мураками Хикосиро Ёситэру, решил, что, если его отец покончит с собой, он вместе с ним разрежет себе живот, и для этого прискакал к подножью башни, что у вторых ворот. Однако отец горячо отговаривал его, наставляя такими словами;
— Конечно, таков сыновний долг, но ты пока поживи, иди и сопровождай его высочество до конца.
Делать нечего, Ёситака продлил свою мимолётную жизнь и остался сопровождать принца.
В сражении на пути отхода, когда дело близилось к развязке, Ёситака решил, что, если он не останется, чтобы умереть под ударами стрел, его высочество не сможет убежать от врагов. Поэтому Ёситака один остался позади его войска. У преследовавших противников он рассекал коням сухожилия на ногах, перерезал им горло, а самих седоков сбрасывал наземь и отсекал им головы. На извилистой узкой тропе от держался так целый час против пятисот с лишним неприятелей.
Говорят, что верное сердце Ёситака было словно камень, но тело у него было не из золота или железа, поэтому стрелы, пущенные врагами, уже ранили Ёситака больше, чем в десяти местах. Подумав, что лучше умереть, чем попасть в руки противника, Ёситака вбежал в заросли мелкого бамбука, разрезал себе живот и умер.
В то время, когда отец и сын Мураками оборонялись от противников, принц избежал пасти тигра и смог добраться до горы Коя. Вступивший на Путь Доун из провинции Дэва понял правду о том, что Мураками под видом принца разрезал живот себе. Дэва взял его голову, поехал в Киото и представил доказательство в Рокухара. Но там сказали, что это голова человека, даже не похожего на принца. Не вывешивая её на тюремные ворота, голову просто зарыли под девятислойным мхом.
До падения замка Ёсино Доун был самым преданным властям воином, и тем не менее, он раскаивался в том, что позволил принцу из Великой пагоды бежать. Быстро достигнув горы Коя, Доун встал лагерем у главной её пагоды и стал допытываться, где находится принц. Вся монастырская братия, объединив свои сердца, принца прятала, и преследователи, промучившись несколько дней, направились к замку Тихая.
Назад: СВИТОК СЕДЬМОЙ
Дальше: 2 О БИТВЕ ПРИ ЗАМКЕ ТИХАЯ