Книга: Первозданные
Назад: Часть вторая Долина Чалимантан
Дальше: Глава 7

Глава 6

Развесив по всем стенам маленького гостиничного номера карты Британской Колумбии и Аляски, Коллинз, Александер и Фарбо сравнивали их с описанием местности у реки Стикин в письме домой Л.Т. Латтимера на последней странице дневника Петрова.
– Не знаю, Джек. Сколько раз за сотни лет Стикин менял русло, пусть даже всего на фут? – сказал Панчи. – Думаю, если я вернусь в Оттаву, я смогу накопать больше. Вдруг кто-нибудь в нашем министерстве внутренних дел сможет подать какую-нибудь идею…
Коллинз отошел от большой карты и посмотрел на него:
– Ты знаешь лучше многих других, что, если мы обратимся с этим делом в любое отделение любого правительства, нас арестуют. Но этим дело не кончится. В те места зашлют столько канадской конной полиции и разведут такую бюрократическую волокиту, что Линн наверняка убьют.
– Проклятье. Прости, Джек. Наверное, мне нужно немного поспать.
Полковник кивнул старому другу:
– У нас будет время отдохнуть по дороге в твои владения.
Фарбо сидел за столиком и прихлебывал кофе из большой чашки, морщась от ужасного вкуса. Он переворачивал страницы дневника Петрова – очень осторожно, – но все равно чувствовал, насколько хрупка была бумага.
– Если не считать упоминания о нависающих обрывах и среднего размера плато, которые наш полковник Петров описывает в рассказе о своем последнем лагере, приметы того места крайне скудны. Слишком многое с тех пор изменилось, – сказал он.
Джек оглянулся на перелистывающего дневник француза:
– Латтимеру дневник помог обнаружить золото. В бумагах и дневнике есть какие-нибудь указания на то, где именно он его нашел?
Анри закрыл старую тетрадь, взял вложенное в пластик письмо, отпечаток которого все еще сохранился на последней странице тетради, и, покачав головой, протянул все это Коллинзу:
– Я не вижу никаких ссылок на его находку, за исключением того, что он открыл потрясающую россыпь.
Джек тоже покачал головой. Он начинал думать, что они могли бы разузнать больше, если бы просто добрались до Стикина в надежде на лучшее. Скорее всего, в тех диких местах русским трудно остаться незамеченными.
В приступе досады он хлопнул по столу вложенным в пластик листком и сел. Он знал, что обманывает сам себя: берега Стикина были самой глухой, почти неисследованной областью Северной Америки, и поиски там могли походить на поиски иголки в стоге сена.
Коллинз в отчаянии принялся перечитывать заявление Латтимера о его находке и заявку.
– Почему русский полковник вообще очутился в той части света? Как кому-то удалось так заблудиться, тем более опытному армейскому офицеру? И кто, черт подери, эти дети, которых он все время упоминает? – спросил Александер. – Это наводит меня на мысль, что вся тетрадь была написана безумцем. Или… Вы вообще рассматривали возможность, что вся эта штука – фальсификация?
– Думаю, мы спросим Сару, что на сей счет сказал док Элленшоу, – ответил Коллинз и потер глаза.
Фарбо начинал склоняться к мысли, что член КСРБ прав.
– Полагаю, тот человек мог быть дезертиром из русской армии, – заметил он. – В конце концов, тогда у них царила политическая неразбериха, если я правильно помню маленькую заварушку под названием «русская революция».
– Но сбежать на Аляску, заблудиться, похоронить где-то повозки, полные золота, а после исчезнуть? – недоумевал Джонатан.
Джек взглянул на него и снова принялся медленно перелистывать документы. И внезапно нашел запись, которую искал.
– Сукин сын! – сказал Коллинз, с улыбкой положив бумаги на стол. – Это все время было тут, а мы, гении такие, не замечали!
Фарбо молча приподнял правую бровь и сделал еще глоток кофе. Панчи Александер отвернулся от большой карты и уставился на Джека:
– Чего не замечали?
– Вот! – Джек толкнул дневник через стол, показав сперва на предпоследнюю страницу. Там были заметки, набросанные почерком Латтимера.
– Он пишет, что наконец-то у него есть россыпи, аллилуйя, что они все время были прямо перед ним, под утесом, как раз там, где Петров и его дезертиры устроили свой последний лагерь. Кстати, там же Латтимер набрел на странный с виду алюминий в сотне ярдов от описываемого места.
– Он пишет про россыпи, Джек, а не про повозки, полные золота. Может, он нашел кучку алюминиевых консервных банок. Не вижу, чем это может нам помочь, – сказал Александер.
Фарбо перевел взгляд с письма на канадца, который присоединился к ним у стола. Потом француз пристально посмотрел на Джека:
– Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, полковник.
– Да, Латтимер нашел вовсе не золотые россыпи. Он нашел дневник, а после обнаружил как минимум одну повозку с золотом, – кивнул Коллинз.
– Да ладно, это натяжка, Джек, – сказал Панчи, покачав головой.
– Нет, он пишет, что там, на реке, огромные россыпи, а не какая-то мелочь, вымытая водой.
Коллинз показал на дату первой записи, указанную в правом верхнем углу предпоследней страницы. Карандашные строки поблекли, но дата была ясно видна: «22 июля 1968 года».
– Но своим родным на последней странице дневника он сообщил другую дату, – сказал американский полковник. – Посмотрите сюда – в заключение он пишет, что посылает Элленшоу обратно с дневником, а сам заберет «россыпи» и двинется обратно, как только местные индейцы помогут ему погрузить находку.
– И что? – спросил Александер.
– Дата, старина. Последняя запись датирована двадцать третьим июля тысяча девятьсот шестьдесят восьмого года. А теперь подумай – как он мог найти месторождение, какое бы там ни было, выкопать золото, уложить и приготовиться выступить через день? Да даже через два, три или четыре дня?
– Будь я проклят! – воскликнул Джонатан. – Да, вполне возможно, что он нашел золото уже переплавленным и отлитым в монеты. Может, в американские «двойные орлы», о которых и…
– …говорится в русском дневнике, – договорили за Панчи Джек и Анри.
– Вот это называется – напасть на жилу! – улыбаясь, заявил Александер, но потом улыбка его угасла. – И все равно тут не сказано, где именно на реке Стикин надо искать.
– Думаю, сказано, – отозвался французский полковник, перелистывая письма. – Значит, так: карта в самом дневнике бесполезна, на ней нет никаких стоящих примет. Кроме этой.
Фарбо вынул из руки Джека последнюю страницу, а потом и старую карту с тонкими каракулями Латтимера.
– Вот, он пишет, что посылает Чарли Элленшоу и остальных студентов обратно в лагерь и считает, что они могут вернуться туда вниз по реке в течение двух дней, – сказал француз.
– И? – спросил Панчи, но Джек уже сложил вместе все части головоломки.
Он встал, подошел к карте и принялся ее рассматривать.
– Формулировка, мистер Александер, – сказал Анри. – Латтимер упоминает лагерь; само собой, мы решили, что он имеет в виду базовый лагерь студентов, которые наняли его проводником. Но в верховьях Стикина требуется куда больше времени на возвращение в цивилизованные места, чем жалкие два дня пути, значит, это должен быть другой лагерь, возможно…
– Рыбацкий поселок, – сказал Джек, повернувшись лицом к своим собеседникам. – Он называл лагерем рыбацкий поселок, а точнее – поселок рыбаков-тлинкитов.
С этими словами Коллинз ткнул пальцем в какое-то место на большой карте:
– Вот тут есть поселение Вахачапи.
– Даже если это не так, полковник, по-моему, это подходящее место, чтобы начать поиски именно с него, – согласился француз, после чего встал, вышел в туалет и вылил свой кофе в унитаз.
– Если юная Сара привезет что-нибудь из вашего комплекса, полковник, я молюсь, чтобы это был настоящий кофе. Если возможно – кофе, обжаренный по-французски, – заявил он.
Джек ничего не ответил, зная, что Фарбо пытается хоть на мгновение отвлечь его от мыслей о Линн. Вместо ответа Коллинз повернулся и снова посмотрел на карту – прежде всего на ее название, которое невольно предвещало беду: «Неисследованная местность – дикие места архипелага Стикин».
* * *
Два часа спустя, когда Джек вот-вот должен был протоптать дорожку на грязном ковре от большого окна номера к стене с картой, Сара наконец вернулась из комплекса в Неллисе. Она обняла Коллинза и по тому, как тот напрягся, поняла: ему не терпится пуститься в путь.
Американский полковник медленно отодвинул мисс Макинтайр, увидев, что между ней и Уиллом Менденхоллом стоит не кто иной, как Чарльз Хиндершот Элленшоу Третий.
– О нет, док, это вылазка не для вас, извините, – сказал Джек, сверля Сару и Уилла свирепым взглядом. – Довольно того, что мы, вероятно, отправимся из-за этого в тюрьму.
Чарльз, экипированный ярко-оранжевым охотничьим жилетом, зелеными штанами и такой же рубашкой, поправил на носу очки и уставился на Коллинза. Профессор не двинулся с места и только переминался с ноги на ногу.
– Это все Найлз. Он настоял, чтобы Чарли присоединился к нашей шайке людей вне закона, – сказала Сара, выйдя из-за спины Коллинза и показывая глазами на Александера и Фарбо.
– Э-э… Полковник, думаю, мне нужно присоединиться к вашей экспедиции. Помочь вам вернуть сестру, – начал оправдываться Элленшоу.
– Возможно, доку есть что сказать и вам стоит его выслушать, – поддакнул Менденхолл.
Он все еще не переступил порог номера и, судя по его виду, нервничал почти так же сильно, как Чарли.
Коллинз молча уставился на Уилла. Его взгляд сообщил молодому лейтенанту все, что тому нужно было знать.
– Или нет, – сказал Менденхолл, отводя глаза. – Э-э, мы тут привезли кое-какие припасы и снаряжение. Пойду-ка проверю все это.
Уилл, не оглядываясь, поспешил прочь и запрыгал вниз по лестнице. Пусть из-за Элленшоу с полковником сражается Сара!
– Джек, думаю, тебе стоит послушать, что скажет Чарли. Ему знакомо место, которое мы ищем, он может его отыскать и узнать, – принялась уговаривать полковника его подруга.
В конце концов Коллинз сдался и шагнул в сторону, дав профессору войти.
– Ладно, док, у вас есть две минуты, – объявил он. – Убедите меня, что ваше участие окупит вес груза, который нам придется из-за вас выкинуть из самолета.
Хиндершот слабо улыбнулся и вошел в комнату. Он кивнул Панчи, который молча смотрел на седовласого профессора, а потом увидел Фарбо – и остановился как вкопанный.
– Да, профессор, странные обстоятельства требуют странных знакомых, – сказал Анри, кивнув. – Если я не ошибаюсь, вы ведь занимаетесь монстрами, верно?
– Я – криптозоолог, да.
– Я-то думал, вы должны были пресытиться вашей крайне странной профессией еще на Амазонке, доктор, – сказал Фарбо и потрепал высокого худого человека по спине.
– Ладно, можете рассказать вашу историю по дороге к самолету, – бросил Джек, снимая со стены приколотые к ней карты. – Если история будет плохой, вам придется как можно лучше обрисовать нужное место, а после вернуться в Неллис автостопом и передать директору: «Спасибо за предложение, но – нет». Я ясно выразился, док? – спросил Коллинз, быстро сложив карты и метнув на Элленшоу еще один убийственный взгляд.
– Да-да, полковник… Э-э, очень ясно, – вздохнул тот.
– Что ж, нас мало, отчаянно мало. Мы – братья по оружию. – Анри посмотрел на Сару, улыбнулся и слегка поклонился. – Плюс одна сестра. И отправляемся мы на север – не остановимся, пока не свалимся с края мира.
Улыбнулся только Чарли: остальные уже выходили из комнаты.
– Вообще-то я думаю, что мы всего лишь свалимся за край карты, полковник Фарбо, – сказал ученый.
Анри приподнял правую бровь и жестом пригласил его выйти первым:
– Как раз это, мой дорогой профессор Элленшоу, меня и пугает.
Два часа спустя
Эверетту и Райану казалось, что они проторчали возле гидроплана полночи. До рассвета оставалась всего пара часов.
Взглянув на наручные часы, Карл перевел взгляд на крутой склон, который удерживал струйку воды в русле реки Лос-Анджелес. Высокая проволочная сетка вдоль берегов мешала всем, кроме любителей быстрой езды и торговцев наркотиками, соваться в русло. Капитан начал ощущать знакомое, никогда не подводившее его покалывание в задней части шеи.
Джейсон обошел правый крыльевой поплавок «Груммана» и наклонился, чтобы проверить главную опору шасси. На этой стороне давление в шине было низким, но с этим он ничего не мог поделать. Не разгибаясь, лейтенант сделал вид, что проверяет другие места большого колеса.
– Капитан, у меня такое ощущение, что… – начал он.
– …за нами наблюдают, – договорил за него Эверетт. – Побудь там еще минутку. Не распрямляйся.
Пока «Грумман» привлекал лишь внимание случайных зевак. Пока Райану и Эверетту везло: ни один прохожий не позвонил в полицию, чтобы спросить, почему древний самолет стоит под мостом на реке Лос-Анджелес. Карл благодарил небеса за то, что все в Л. А. занимались лишь своими делами: если что-то не касалось лос-анджелесцев напрямую, их это не очень-то интересовало. Но теперь военно-морской капитан начинал задаваться вопросом – не кончилось ли их везенье?
В конце концов Карл заметил, кто следит за ними. В свете уличных фонарей он разглядел двоих, но не сомневался, что на самом деле наблюдателей больше. Узнав водонепроницаемые куртки, которые любили носить оперативники ФБР, Эверетт покачал головой. «Для них это все равно что штатское платье», – подумал он.
– У нас федералы слева и, наверное, еще сзади, – сообщил он своему молодому напарнику. – Ладно, лейтенант, пришло время для начального класса актерского мастерства. Я хочу, чтобы ты засмеялся, потом обогнул самолет, дошел до трапа и забрался внутрь, а я пойду в сторону хвоста. Когда дам сигнал – заводи эту проклятую штуку!
– Ладно, но как же полковник? Разве мы не должны…
– Джентльмены, это ФБР. Пожалуйста, отойдите от самолета! – услышали они незнакомый голос.
Эверетт закрыл глаза, поняв, что к нему подкрались сзади.
Двое агентов неожиданно выступили из темноты позади самолета. Они держали наготове оружие, направив его на Карла с Джейсоном. Капитан почувствовал, как один из агентов вынимает его девятимиллиметровую «беретту», засунутую сзади за пояс брюк. Другой ждал, пока Райан выпрямится, чтобы попытаться его взять.
– В вашем личном деле сказано, что вы хороший моряк, капитан Эверетт, поэтому я ожидаю, что вы пойдете с нами без сопротивления. А когда появятся полковник Коллинз и остальные, мы возьмем и их, – сообщил Карлу обыскивавший его фэбээровец.
– Послушайте, вы же знаете, чем мы занимаемся. Почему бы вам не развернуться и не уйти? – спросил Эверетт, чувствуя, как агент обшаривает его одной рукой в поисках другого оружия.
– Мы выполняем приказ, капитан, – ответил тот. – Если бы мы могли вас отпустить, мы бы отпустили. Президент говорит, что вы очень многим наступили на ноги, так что лучше отойдите в сторонку и позвольте нашему ведомству и канадским властям справиться с ситуацией.
– Мой друг, поскольку вы читали мое дело, вы, конечно, должны были прочесть, кто тут главный. И вы думаете, что он это так оставит? – спросил Карл, наконец повернувшись и впервые увидев, что его собеседник молод, – пожалуй, даже слишком молод.
– Наше начальство не любит посылать нас на операцию без точной информации, капитан, – ответил ему агент ФБР. – Мы достаточно знаем о полковнике Коллинзе, поэтому русло обложили еще пятнадцать наших людей.
Эверетт огляделся и увидел на старом мосту впереди и сзади мелькающий свет фонариков. Те, кто уже спустился под мост, пока вели себя тихо, и Карл подозревал, что там, наверху, осталась как минимум еще одна команда.
Райан вышел из-под шасси с поднятыми руками. В свете уличных фонарей, горящих наверху, было видно, как он пожал плечами.
– Капитан, ваш долг обо всем рассказать этим парням, – заявил он. – Если вы не расскажете, это сделаю я.
Агент, державший Эверетта на расстоянии вытянутой руки, посмотрел на Джейсона поверх плеча высокого «морского котика», но воздержался от вопроса, о чем идет речь.
– Рассказать что? – спросил второй агент, ведя лейтенанта к передней части самолета.
– Послушайте… – начал капитан.
Он опустил руки и приподнял брови, словно спрашивая, нет ли против этого возражений. Агент кивнул, но отошел подальше назад, чтобы держаться вне пределов досягаемости длинных рук и ног Карла.
– Я – милый парень, – заявил Эверетт. – Черт, я знаю, что вы просто делаете свою работу. Даже у Райана бывают моменты просветления, но человек, на которого мы работаем, он, ну… Как я это называю?
– Когда злится, он просто зверь, – договорил за него Джейсон.
– Спасибо, мистер Райан. Видите ли, дело не только во мне. Полковник Коллинз кое-что вбил себе в голову, и…
Над ними на мосту раздались глухой стук и кряканье. Потом – лязг металла и такой звук, будто что-то скользило вниз по крутому бетонному скату.
– Хотя неважно, – сказал Эверетт. – Уже слишком поздно.
Первый агент нахмурился и стал нервно оглядываться по сторонам, но потом попытался принять крутой и уверенный вид.
– Неплохая попытка, – сказал он и потянулся за рацией. – Второй и Третий, это Первый, доложите обстановку.
Ему ответил только шум статических разрядов. Фэбээровец слегка изменился в лице.
– Группы вторая и третья, доложите! – потребовал он громче – пожалуй, слишком громко, выдав Эверетту и Райану, что начинает сильно беспокоиться.
Карл молча скорчил издевательскую гримасу и пожал плечами. Агент поднял пистолет и ясно дал капитану понять, что тот под прицелом. Эверетт покачал головой. И тут послышался звук шагов нескольких человек. Стоявшие под мостом увидели, как три группки людей съехали по бетонным берегам реки. В одной из них был человек, смахивавший на длинноволосое пугало. Этот длинноволосый шлепнулся на задницу, но тут же вскочил и поспешил за остальными.
Агент невольно повернулся к спускающимся сверху людям, и в тот же миг Карл легко схватил его за запястье и без особых усилий выкрутил у него из руки пистолет. Райан не был таким экспертом по разоружению, как капитан, – он изо всех сил наступил на носок правой ноги другого агента и рубанул его по шее. Тот выронил пистолет, который лейтенант еле успел поймать: он чуть было не упустил противника, но затем перехватил понадежнее.
– Внизу все чисто, мистер Эверетт? – раздался голос из темноты.
– Чисто, полковник, – отозвался Карл.
Он вынул обойму из девятимиллиметрового револьвера, передернул затвор, выбросив патрон из ствола, и сунул оружие обратно в руку агента. Джейсон Райан поступил точно так же со своим трофейным пистолетом.
В конце концов из темноты примаршировали восемь агентов ФБР – вид у них был взбешенный и очень расстроенный. Один из них посмотрел на человека, которого только что разоружил Карл, и покачал головой.
– Они набросились на нас, прежде чем мы поняли, что там кто-то есть, – попытался он оправдаться.
– Вы должны были лучше помнить ваши тренировки в Куантико, – сказал Джек, появляясь из-за спин агентов. – На открытой местности в гражданских населенных пунктах нет такого понятия, как охраняемый периметр.
Потом Коллинз посмотрел на главного фэбээровца:
– Ваши люди слишком невнимательно относились к прохожим. Они больше заботились о том, чтобы их не заметили, чем о том, чтобы охранять периметр от любого неприятеля… А мы, сэр, и есть неприятель.
Фарбо, стоя рядом с Сарой и Элленшоу и все еще держа под прицелом трех агентов, улыбнулся. Он знал, что Коллинз был самым сто́ящим врагом, который когда-либо у него был. У Джека ушло всего несколько мгновений, чтобы учуять засаду, когда они проходили по мосту, и еще несколько секунд, чтобы составить план, как обезвредить противника без кровопролития.
– Полковник, когда я прочитал ваше незасекреченное армейское досье, я сразу сказал, что у нас маловато людей, но вы же знаете, какими могут быть последствия всего этого в Вашингтоне, – заговорил главный агент. Потом он посмотрел себе под ноги, пожал плечами и снова взглянул на Коллинза. – Что ж, вы нас взяли. Но я прошу вас как бывший солдат бывшего солдата: передумайте и позвольте другим справиться с этим делом. Передайте нам информацию, которой вы располагаете, и позвольте нам самим выследить русских. У нас есть друзья в Канаде.
Джек кивнул Райану, жестом приказывая ему готовить самолет к отлету, и снова посмотрел на агента.
– А у нас есть друг здесь, и сдается мне, он даже говорит по-канадски, – ответил он фэбээровцу.
Панчи захотелось засмеяться, но он понял, что его друг просто пытается донести до агентов свою точку зрения.
– Что ж, полковник… Мы попытались. – Агент протянул полковнику руку. – Удачи, и надеюсь, вы добьетесь задуманного.
Коллинз посмотрел на протянутую руку и пожал ее.
– О, это очень трогательно, но не мешает подумать о том, как бы убраться отсюда к дьяволу, полковник, – сказал Фарбо.
Он помахал Менденхоллу, чтобы тот принес вниз пожитки, и повернулся помочь ему.
– Лос-анджелесская полиция, возможно, будет не так отзывчива, – добавил француз. – На тот случай, если вы забыли, мы оставили в доме Чавеса двух их связанных собратьев.
Джек огорченно прикрыл глаза. Он и вправду об этом забыл.
– Не тревожьтесь, их нашли спустя час после того, как вы покинули дом, – сказал агент ФБР. – Полковник, я дам вам два часа, а потом мне придется сообщить, что вы двинулись на север.
Он выпустил руку Коллинза и улыбнулся:
– Кажется, я слышал слова «на север от Торонто», если не ошибаюсь.
На этот раз Джек ответил улыбкой на улыбку:
– Да, Торонто.
Спустя десять минут агенты ФБР держали фонари, стоя на мосту в четырехстах футах от бездействующего «Груммана». Самолет был до отказа забит людьми и снаряжением. Сара втиснулась на сиденье рядом с двумя рюкзаками, ружьем и Фарбо. Бросая взгляд в сторону, она каждый раз видела кривую улыбку француза и покачивание его бровей.
– Не беспокойтесь, малышка Сара, вам придется выносить мою близость всего несколько минут. Я не жду, что этот реликт оторвется от земли… Вряд ли он сможет поднять столько груза, – скептически заключил французский полковник.
– Спасибо, Анри. Или вы – или мост… – вздохнула мисс Макинтайр. – В любом случае дело будет швах.
Райан, рядом с которым в кресле второго пилота сидел Джек, потянулся к верхнему пульту управления и передвинул в крайнее положение оба дроссельных рычага.
– Когда я скажу, полковник, вы потянете на себя штурвал как можно дальше и как можно сильнее, – распорядился Джейсон сквозь шум ревущих двигателей, отпустив тормоза.
Коллинз с очень неуверенным видом взялся за штурвал «Груммана». Сперва он осторожно прикоснулся к нему, потом крепко в него вцепился.
– А ему положено так вибрировать? – спросил он, широко распахнутыми глазами уставившись на быстро приближающийся мост и на держащих фонарики агентов.
– Откуда мне знать, полковник? Я всего три раза в жизни летал на тренировочном самолете с открытыми пропеллерами! – прокричал Райан.
Он закатился смехом, потянул на себя штурвал и крикнул еще громче:
– Давайте, полковник, давайте!
Гидроплан подпрыгнул, заставив агентов впереди броситься врассыпную. Потом он подскочил еще раз.
Одним из вкладов Алисы Гамильтон в усовершенствование старого самолета было снабжение его бортовым компьютером, который не только проецировал голографическое изображение приближающегося моста, но и говорил голосом, похожим на голос «Европы» из Группы «Событие». Теперь этот голос начал предупреждать Райана о приближающейся опасности:
– Внимание, обнаружено препятствие. Внимание, превышен максимально допустимый вес груза. Внимание, на пути самолета обнаружено препятствие. Измените курс! Измените курс! Измените курс! – проговорил сексуальный женский голос, когда «Грумман» тяжело отскочил от бетона.
– Ты собираешься перепрыгнуть через этот чертов мост?! – громко спросил Коллинз.
В конце концов нос гидроплана приподнялся над руслом реки.
– Давай, старушка, лети, проклятье, лети! – завопил Джейсон, в то время как остальные в салоне самолета молились в ожидании внезапного столкновения, которое продемонстрирует, что мост, хоть и старый, был выстроен на славу.
«Грумман» взлетел, и когда он с ревом пронесся над мостом, едва не задев перила, все почувствовали удар: заднее колесо врезалось в один из старых мостовых фонарей. Стекло, сталь и колесо гидроплана полетели на тротуар моста, заставив несколько машин резко свернуть, чтобы уйти от несущихся на них обломков. Потом гидроплан внезапно нырнул носом к реке, но Райан справился с ним: он полностью выпустил закрылки, яростно работая рукояткой управления старым гидроприводом. И наконец самолет поднялся в ночное небо и полетел над самыми проводами и крышами домов.
Молодой пилот облегченно вздохнул, почувствовав, как гидроплан выровнялся. Набрав высоту, он стал слушаться лейтенанта лучше, и тот снова начал медленно работать рукояткой управления закрылками.
– Куда летим, полковник? – спросил Райан набравшись наконец храбрости, чтобы снять руку со штурвала и вытереть пот со лба.
– Мы заправимся в устье реки Колумбия в Орегоне, а потом дотянем до Ванкувера. Молись только, чтобы канадские власти нас не сбили. Мы с ними не так хорошо знакомы, как с ФБР, – ответил Джек.
– Тогда – аминь.
Джейсон повернул на север, летя над портом Лос-Анджелеса, и Коллинз тоже заставил себя расслабиться. Сглотнув, он наконец отважился подумать о сестре и стал молиться, чтобы она была еще жива.
– Держись, девчушка, просто продержись еще немного, – пробормотал Джек, глядя на свое отражение в боковом стекле.
Несколько членов Группы «Событие» справились с первым этапом миссии, в которой впервые вообще отсутствовал план, если не считать намерения найти. А в случае Джека Коллинза (если поиски закончатся провалом) – еще и уничтожить.
В шестидесяти милях к юго-востоку от озера Дииз, Британская Колумбия (верховья бассейна реки Стикин)
Линн Симпсон поневоле отдавала должное двум русским и их маленькой армии проводников и наемников: они позаботились обо всем, начиная с продовольствия и перевалочных лагерей и кончая местами для дозаправки во время долгого и трудного пути. Вертолеты совершили перелет от городка Врангель близ национального аляскинского лесного заказника «Тонгасс» до реки Стикин в шести милях к югу от озера Дииз в Британской Колумбии. Линн сперва удивилась, что Сагли и Деонович так щедро делятся с ней информацией об экспедиции, но потом поняла: по их замыслу ей не суждено вернуться вместе с остальными. Так почему бы было не посвятить ее в ближайшие планы?
Четыре новеньких вертолета Сикорского летели вдоль берега реки так низко, как только позволяли деревья. Час назад они чуть не повстречались с маленьким «Белл Рейнджером» канадской конной полиции, но нанятый русскими опытный пилот ловко ускользнул, нырнув ниже линии холмов, окаймлявших Стикин.
Вертолеты были забиты снаряжением и людьми, которые поджидали своих боссов в Сиэтле. Без сомнения, каждый этап операции разрабатывался с тех пор, как неделю назад был убит магнат лесозаготовок Серта.
Линн наблюдала за возвышающейся впереди горной грядой Стикин, когда к ней приблизился мужчина, которого ей представили как доктора экспедиции по фамилии Лионовский или что-то вроде этого. Девушка не могла запомнить всех имен, а значит, плохо справлялась со своей работой. Она собиралась предать правосудию всех мерзавцев до единого, если выйдет из заварушки живой.
Врач бесцеремонно схватил мисс Симпсон за руку и начал разматывать повязку, прикрывавшую место, где раньше был указательный палец. Он осмотрел рану, пару раз потыкал в воспаленную кожу вокруг и удовлетворенно хмыкнул. Затем, заново наложив повязку, медик порылся в своей черной сумке и вытащил шприц.
– Антибиотики, – сказал он, наклонившись к Линн.
– К чему эти хлопоты? – спросила она и уточнила: – Я имею в виду – непохоже, чтобы меня собирались отпустить, когда русские найдут то, что ищут.
– Я делаю, что мне велят, юная леди. Меня не заботят планы моих работодателей. Главное, что они платят.
– Вы говорите как истинный наемник.
Доктор жестом велел ей встать и приспустить джинсы, которые Линн выдали день тому назад. Она так и сделала, оголившись не настолько, чтобы это понравилось молодому врачу, и тот воткнул иглу. Когда пленница оглянулась, несколько других наемных убийц восхищались верхней частью ее задницы.
– В конечном итоге, разве все мы не являемся лишь наемниками? Даже у вас в вашем агентстве есть начальство, – возразил ей медик.
Симпсон не собиралась пускаться с ним в философские дебаты, поэтому застегнула джинсы, села и пристально глядела на всех остальных до тех пор, пока те не отвернулись.
Доктор потянулся к багажной полке, снял с нее пластиковый пакет и протянул Линн.
– Полагаю, размер ваш. Дни здесь все еще теплые, но ночью может быть холодно.
Девушка открыла прозрачный пакет и вынула дорогую ярко-желтую стеганую куртку. Она перевела взгляд с куртки на врача и нахмурилась:
– Это сделает из меня отличную мишень в лесу.
Медик, ничего не ответив, пошел прочь. Ему приходилось хвататься за привязанное снаряжение, чтобы удержаться на ногах, когда вертолет поднимался и нырял, летя над верхушками деревьев.
Линн положила куртку рядом с собой. Тем временем большой вертолет выровнялся и начал опускаться. Они подлетели к какому-то поселку, который казался почти заброшенным. Пока вертолет кружил над селением, пленница заметила несколько маленьких рыбачьих лодок, не больше пятнадцати футов в длину. Наконец пилот посадил машину на небольшой поляне примерно в трехстах ярдах от густого леса, окаймлявшего подножье гор. А далеко в стороне на каменистую землю опустился еще один вертолет.
Девушка продолжала сидеть, и вскоре к ней приблизился Дмитрий Сагли в дорогих туристических ботинках, джинсах и ярко-красной рубашке – так раньше одевались лесорубы, – и выглядел он крайне нелепо. Гангстер даже надел подтяжки. Линн не удержалась от улыбки, хотя и спрятала ее, прикрыв рот рукой.
– Мы в рыбацком поселке Вахачапи. Он маленький, и живут тут индейцы тлинкиты. Если вы попытаетесь сбежать или дать знать местным, что вы в беде, мы пристрелим не только вас, но всех здешних жителей, включая детей, – заявил ей Дмитрий. – Понятно?
– Я отлично понимаю вас с тех пор, как вы впервые открыли свою грязную пасть там, в Вирджинии, – огрызнулась пленница.
– Значит, вы понимаете, что это не мы убьем здешних людей, а вы.
С этими словами Сагли повернулся и пошел к опускающемуся трапу, а десять его людей начали распаковывать снаряжение и припасы.
Линн покачала головой, схватила куртку, которую дал ей врач, и вслед за Дмитрием вылезла из вертолета.
Шагнув на каменистую землю, она удивилась поразительной красоте этого места. Позади и впереди – горы, неподалеку – река: местечко идеально подошло бы для любителей природы. Но Симпсон не увидела там людей, и ее воодушевление быстро угасло.
Примерно в ста ярдах впереди она заметила Деоновича и Сагли, которые разговаривали приглушенными голосами, ни разу не удостоив ее взглядом.
Как следует осмотревшись, Линн заметила нечто вроде сельской лавки: возможно, там продавали наживку местным индейцам. Рядом с трехэтажным магазином стоял большой ледник с охладительной башней, а возле него – маленький склад.
Вскоре на пристани появились несколько местных жителей, которые принялись наблюдать, как вновь прибывшие разгружают вертолеты. Здесь были мужчины всех возрастов: у молодых индейцев волосы были длинными, у тех, что постарше, – коротко стриженными. Кожа их приобрела медный оттенок из-за того, что они жили и работали на открытом воздухе, и, как у всех рыбаков, у этих людей был вид честных тружеников.
Потом мисс Симпсон увидела старуху, которая шла от реки с двумя корзинами, полными рыбы. Ширококостная индианка посмотрела в сторону Линн, а потом бросила быстрый взгляд туда, где стояли двое русских. Снаряжение, которое выгружали из четырех вертолетов, она как будто не заметила.
«Твое счастье, – подумала девушка. – Чем меньше местные будут любопытствовать, тем больше у них будет шансов пережить визит убийц, которые вторглись в их спокойный дом».
– Вертолеты «Сикорский S-76»… Целых четыре. Да, есть рыболовы, которые умеют путешествовать с размахом, – услышала она вдруг позади женский голос.
Пленница вздрогнула, обернулась и увидела совсем молоденькую девушку лет шестнадцати: та стояла, положив руку на гладкий светло-голубой бок хвостовой балки вертолета, на котором прилетела Линн. Симпсон оглянулась на Сагли и Деоновича, но те наблюдали за разгрузкой снаряжения. Тогда она снова повернулась к этой хорошенькой девушке в темно-зеленых рабочих брюках и черной рубашке. Черные, как вороново крыло, волосы местной обитательницы выгодно контрастировали с ее светлым лицом, две черные косы свисали на спину. Удивительно было увидеть среди множества канадских туземцев европейскую девушку.
– Вижу, вы знакомы с вертолетами, – сказала Линн, подойдя к ней.
– Конечно. Мы здесь видим много красивых и очень дорогих вещей. Видите ли, богатые доктора и тому подобные люди нанимают тут проводников для своих рыбачьих и охотничьих вылазок. А еще я учусь в колледже в штате Вашингтон, поэтому имею представление, как живет остальной мир и по каким правилам он играет, – объяснила девушка.
Потом, заметив, что ее заявление озадачило незнакомку, она пояснила:
– Сперва бабушка учила меня дома, а потом я рано поступила в колледж. Другие делают вид, что поступить очень трудно, но это не так.
Линн улыбнулась и огляделась по сторонам, удивляясь немноголюдности рыбацкого поселка.
– Я не хотела быть снисходительной, просто вы не похожи на студентку, – пробормотала Симпсон. – Я имею в виду… Э-э… Дьявол, я не знаю, что я имею в виду!
Девушка убрала руку с алюминиевой обшивки «Сикорского» и внимательно посмотрела на Линн.
– А вы не очень похожи на женщину, которая любит охотиться или рыбачить, – сказала она.
– Туше́, – с улыбкой созналась мисс Симпсон.
Девушка перевела взгляд с нее на большую группу мужчин, которые складывали на берегу мешки и ящики. Когда она снова взглянула на Линн, на лице ее читалось любопытство, но оно исчезло так же быстро, как и появилось.
– Итак, ваши родители заправляют в этом поселении? – спросила Симпсон.
– Мои родители умерли. Я живу с бабушкой и – да, тут все принадлежит ей. Все на милю вверх по склону горы, и даже вода, которая течет на этом участке реки, – все это куплено и оплачено много лет тому назад. Моя семья покупает рыбу у тех немногих тлинкитов, которые еще живут в здешних местах. Мы замораживаем рыбу и продаем ее на юг, в Ванкувер и Джуно.
– Сожалею насчет ваших родителей.
Девушка улыбнулась:
– Зачем вам о них сожалеть? Я никогда их не знала, моя мать умерла в родах, когда я появилась на свет, а отца убили несколько лет спустя. Боюсь, все, что у меня от них осталось, – это фотографии.
Ее улыбка стала шире:
– Хотите на них посмотреть?
Линн с первого взгляда невольно почувствовала симпатию к этой юной девчушке. Вряд ли ей было больше шестнадцати лет, но она сказала, что уже учится в колледже. С точки зрения мисс Симпсон, это делало ее выдающимся человеком. К тому же у нее была заразительная улыбка.
– Да, хочу, – быстро сказала Линн. – И мне бы хотелось познакомиться с бабушкой девушки настолько умной, что она смогла поступить в колледж в столь юном возрасте.
Симпсон внимательно наблюдала за собеседницей. Может, удастся как-нибудь дать ей понять, что здешним людям лучше не вмешиваться в дела визитеров? Линн не доверяла слову Сагли, что русские не будут никого калечить и убивать, чтобы раздобыть то, за чем явились… Или чтобы скрыть от властей сам факт своего появления.
– Меня зовут Марла Петрова, – сказала ее новая знакомая.
– Я – Линн. Рада знакомству, Марла.
Мисс Симпсон повернулась, чтобы последовать за местной жительницей, и невольно заметила, как внимательно та разглядывает выгруженное из вертолетов снаряжение. Девушка как будто размышляла – по какой причине сюда привезли всякие необычные вещи? Взгляд ее задержался на самом длинном из четырех покрытых брезентом предметов, но, к чести девушки, она ничего не сказала и легкой походкой прошла мимо Сагли и Деоновича.
Дмитрий мгновение наблюдал за Линн и ее спутницей, потом бросил напоследок несколько слов Григорию и, не сводя глаз с двух девушек, последовал за ними к маленькому магазину.
Высокий партнер Сагли провожал взглядом всех троих, пока они не исчезли в деревянном доме.
Внезапный порыв ветра шевельнул винты четырех вертолетов. Деонович отвернулся, чтобы поднятая ветром пыль не летела в лицо, и тут ему послышалось, будто где-то вдалеке рухнуло дерево. Ветер стих, и Григорий уставился на другой берег реки. Он пристально вглядывался в даль, и ему показалось, что в лесу что-то шевельнулось, но в темной чаще, полной длинных теней гигантских деревьев, трудно было что-либо разглядеть. Русский отвернулся и вдруг понял, что именно чувствовал, когда смотрел на дальний берег быстрой реки: то было ощущение, что за ним наблюдают.
* * *
Войдя в магазин, Линн удивилась, обнаружив, что он куда современней, чем можно было предположить по виду его старого деревянного фасада. Тут висели новые рекламы пива «Куэрс», «Молсон», «Мусхед» и «Бадвайзер», стояли современные витрины со всеми брендами рыболовного снаряжения и даже имелся отдел, где это снаряжение выдавалось напрокат. Пол был не просто дощатым, а застеленным ярко блестящим бежевым линолеумом. На чистых, без пыли, полках стояли рядами банки, свисающая с потолка гигантская вывеска гласила: «Водонепроницаемые товары», а по соседству имелся еще и молочный отдел, который торговал свежим молоком и яйцами.
– Что ж, вот она – последняя остановка в цивилизованном мире перед дикими местами Стикина, – сказала Марла, жестом пригласив Линн проследовать за ней за большой прилавок справа от прохода.
Мисс Симпсон увидела, как Сагли шагнул в магазин и подозрительно окинул взглядом помещение. Русский позволил себе расслабиться, лишь когда увидел, что в большом магазине нет ни одного покупателя. Линн заметила, как Дмитрий поправил что-то под распахнутой курткой, явно предупреждая ее, что вооружен.
– Большинство фотографий у меня на втором этаже, но несколько бабушка держит здесь. Мы называем это «нашей стеной призраков». – Марла улыбнулась, показав на старую черно-белую фотографию высокого светловолосого мужчины и красивой миниатюрной женщины, в жилах которой явно текла индейская кровь. Мужчина ростом не меньше шести футов и четырех-пяти дюймов обнимал женщину, которая была на добрых полтора фута ниже его.
– Это мои родители. Бабушка говорит, мама ждала меня, когда сделали эту фотографию.
– Ваша мама была красивой женщиной, – сказала Линн, повернувшись к девушке и улыбнувшись при виде того, как откровенно та гордится своими родителями.
– И чем зарабатывал ваш отец? Управлял этим магазином? – спросил Сагли, подойдя к прилавку и снимая рабочие перчатки.
– Ее отец был проводником. Никто в мире не знал этих мест лучше моего Эрика: он вырос у Стикина и никогда не уезжал от здешних вод, – услышали Линн и Дмитрий ответ и повернулись на голос. Из задней комнаты вышла старая женщина, вытирающая руки посудным полотенцем. Она посмотрела на незнакомцев и приподняла бровь. На старухе были просторные хлопчатобумажные штаны и яркая красно-черная шерстяная рубаха, а волосы ее были стянуты в узел. Она выглядела очень живой и проворной для женщины, которой явно перевалило за шестьдесят.
– О, здравствуйте, – сказала Симпсон, выйдя из-за прилавка.
– Ищете проводника? Обычно канадская конная заранее предупреждает нас о рыбаках, которые направляются в сторону утеса Джексона, – ответила старуха.
– Мы прилетели из Джуно, – сказал Сагли, рассматривая ее.
– С Аляски… Но вы ведь русские, верно? – сказала, приблизившись, эта невысокая женщина.
Шагнув за прилавок, она вопросительно посмотрела на внучку.
– Бабушка, это Линн. Линн, это моя бабушка Хелена, и… Э-э… Я не знаю вашего имени, – Марла повернулась к Сагли.
Русский промолчал, взглянул на свою пленницу и снова надел перчатки.
– Итак, насколько я понимаю, вы путешествуете вверх по Стикину? – спросила бабушка Марлы.
Линн собиралась ответить, но тут Дмитрий хлопнул одной рукой в перчатке по другой.
– Мы собираемся разведать кое-что и посмотреть здешние достопримечательности, – сказал он.
– Достопримечательности? На берегах Стикина? – спросила пожилая женщина с улыбкой, снова приподняв бровь.
– Извините бабушку, она иногда бывает не в духе, – сказала Марла, выйдя из-за прилавка. – Но она говорит так только потому, что беспокоится о вас. Стикин может быть очень опасным местом для тех, кто не знает точно, куда направляется и чем хочет заняться. Может, сейчас река и спокойна, но стоит с севера накатиться маленькой грозе, как Стикин тут же превратится в ревущий поток.
– У нас есть хорошая экипировка на случай любой неожиданности, юная леди, – объявил Сагли.
– Многие дураки забирались в леса, в горы и в долину Стикина, будучи хорошо экипированными. И мы находили кое-что из их прекрасной экипировки, когда она плыла вниз по течению неделю-другую спустя, – заметила бабушка Марлы, отпирая кассовый аппарат. – А теперь скажите, чем мы можем вам помочь, прежде чем вы отправитесь дальше?
Дмитрий посмотрел на юную девушку и старуху, взял Линн за руку и потащил к двери. Мисс Симпсон заартачилась было, но русский сильнее сжал ее руку, дав понять – довольно разговоров.
После того как они вышли, Марла повернулась к бабушке, которая с интересом наблюдала за бурной деятельностью на улице.
– Этот человек тебе не понравился, верно? – спросила девушка.
Не глядя на внучку, старуха ответила:
– Он русский.
– Бабушка, в наших жилах тоже есть русская кровь. Ты сама говорила, что в этих местах Канады столько русских, что стоит бросить камень, как попадешь в одного из них, – возразила внучка.
Старуха взглянула на нее и улыбнулась:
– Пойдем, поможешь мне с выпечкой. Тебе нужно заработать на стол и жилье, прежде чем ты вернешься в колледж.
Девушка покачала головой и ушла в заднюю комнату, но пожилая женщина осталась у прилавка и продолжала смотреть, как вновь прибывшие надувают восемь гигантских лодок «Зодиак». Она увидела, как поднялись с земли и исчезли за высокими деревьями вертолеты. И все это время русский, заходивший в магазин, наблюдал за ней через окно.
– Проклятые русские, – только и сказала старуха.
Прежде чем отвернуться, она встретилась взглядом с Линн: даже на таком расстоянии по поведению этой невысокой молодой женщины было видно, что она в беде. Старуха перевела взгляд на людей, грузивших в лодки припасы, и невольно обратила внимание на завернутые в полиэтилен предметы, которые укладывали на дно каждого «Зодиака». Она знала, что это такое. То были не обычные охотничьи ружья, а автоматическое оружие.
Отойдя от окна, старая местная жительница прошла в заднюю комнату возле кухни. Там стояла древняя конторка с открывающейся крышкой, в которой хранились все финансовые документы магазина, а наверху красовался большой радиоприемник. Бабушка Марлы взяла старомодный микрофон и нажала на кнопку вызова.
– Чарли, есть кто на связи? – спросила она в микрофон и стала ждать.
– КККП, Утес Джексона, – раздался ответ из громкоговорителя на стене.
– Чарли Кемп, это ты?
– Хелена, как делишки в поселке?
– Чарли, похоже, нам здесь понадобятся несколько твоих полицейских. У нас посетители, и я не думаю, что они явились сюда, чтобы порыбачить.
Назад: Часть вторая Долина Чалимантан
Дальше: Глава 7

ybrjkfq
-----