Книга: Крысоловка
Назад: Послесловие
Дальше: 37

Примечания

1

Акуна матата (суах. Hakuna matata) – букв, без забот.

2

История из романа Нигер Фриманссон «Доброй ночи, любовь моя», вышедшего на русском языке в издательстве «Фантом Пресс» (2011).

3

Леонард Коэн (р. 1934) – всемирно известный канадский поэт, писатель, певец и автор песен.

4

Листовой строительный материал из смеси искусственного воска, дерева, минералов и других материалов.

5

Фирма, выпускающая практичную обувь.

6

Знаменитый парк, созданный Антонио Гауди в 1900–1914 годах, в котором городская застройка гармонично соединена садами.

7

Народная шведская песенка, обычно исполняемая на празднике середины лета.

8

Думай о своих делах! (англ.)

9

Маленький англичанин. Как я и думала (англ.).

10

Намек на название альбома «Битлз» «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера» (19б7).

11

«Биркеншток» – немецкая обувная компания с 200-летней историей, знаменита своими сандалиями на пробковой подошве.

12

Нецензурное название женского полового органа (англ.).

13

Выходцы из Ирака – третья по численности группа иммигрантов в Швеции.

14

Музей под открытым небом, находится в Седертелье.

15

Я тебя люблю (фр.).

16

Исправительное учреждение для женщин.

17

Эверт Таубе (1890–1976) – популярный шведский композитор-песенник.

18

Кто ты, черт побери? (англ.)

19

Молись и трудись (лат.).

20

Не так ли? (исп.)

21

Из стихотворения шведского поэта Фредрика Арвида Блума «Подобно божественному источнику».

22

Самый популярный в Швеции церковный гимн.

23

Все в порядке, милая, все в порядке (англ.).

24

Название Ронна созвучно шведскому слову, означающему «грабить».

25

В России этот роман Й. Лапидуса выходил под названием «Шальные деньги» (изд. «Азбука», 2010).

26

Намек на Курта Валландера, героя детективов Хенинга Манкеля, самого популярного шведского писателя в данном жанре.

27

Какого дьявола (англ.).

28

Полет кондора (исп.).

29

Ничего не знаю. Я из Барселоны (англ.).

30

«Дагенс нюхетер», «Свенска дагбладет» – крупнейшие шведские ежедневные утренние газеты.

31

Гребаная тварь (англ.).

32

Добро пожаловать в молчание (англ.).

33

– Я так сильно люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю (англ.).

34

Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.

35

Режим обслуживания «постель и завтрак» (англ.).

36

Бэкпекинг (англ, backpacking, от англ, backpack – «рюкзак») – распространенный термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Аналог советско-российского «путешествовать дикарем».
Назад: Послесловие
Дальше: 37