24
Название Ронна созвучно шведскому слову, означающему «грабить».
25
В России этот роман Й. Лапидуса выходил под названием «Шальные деньги» (изд. «Азбука», 2010).
26
Намек на Курта Валландера, героя детективов Хенинга Манкеля, самого популярного шведского писателя в данном жанре.
27
Какого дьявола (англ.).
28
Полет кондора (исп.).
29
Ничего не знаю. Я из Барселоны (англ.).
30
«Дагенс нюхетер», «Свенска дагбладет» – крупнейшие шведские ежедневные утренние газеты.
31
Гребаная тварь (англ.).
32
Добро пожаловать в молчание (англ.).
33
– Я так сильно люблю тебя.
– Я тоже тебя люблю (англ.).
34
Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.
35
Режим обслуживания «постель и завтрак» (англ.).
36
Бэкпекинг (англ, backpacking, от англ, backpack – «рюкзак») – распространенный термин, обозначающий путешествия, совершаемые туристом (бэкпекером) за небольшие деньги, чаще всего принципиально отказываясь от услуг туроператоров. Аналог советско-российского «путешествовать дикарем».