Книга: Чёрные корабли
Назад: На волнах
Дальше: Ее милость

Остров Мертвых

И шторм, и ночь настигли нас одновременно. Бай — раненый гребец — пришел в себя, полубезумный от боли; его стошнило мне на колени. Девушку тоже укачало, в каморке едва можно было дышать. Что поделать — корабль бросало вверх-вниз так, что меня временами ударяло головой о стену. Сгустилась ночь, мы сидели в темноте. При такой качке жечь огонь опасно — даже если кто-то из нас рискнет пробраться через весь корабль на корму, чтобы принести жар. Да и как знать, не потухла ли та жаровня…
После наступления тьмы в каморку втиснулись двое гребцов, промокшие и замерзшие.
— Кормчий велел пойти отдохнуть, чтобы потом заступить с новыми силами, — сказал один из них. — Как Бай?
Тот спал или, может, снова потерял сознание, но лихорадки не было.
Вшестером мы сгрудились в маленькой каморке длиной чуть больше моего роста, к углу сходившей на нет, а у выхода расширявшейся примерно до той же длины. Потолок нависал низко, сидеть можно было только сгорбившись.
Бай единственный из всех поместился лежа — да и то потому, что головой его уложили мне на колени, а ногами он упирался в самый угол. Мальчишка спал на коленях у матери.
Один из гребцов шутливо кивнул на него:
— Крепкий желудок, как у моряка: хоть сейчас в гребцы.
Мать мальчика едва улыбнулась. Я четко услышала ее мысль, будто высказанную вслух: если так пойдет дальше, то брать детей в гребцы придется уже скоро.
Сестру Коса бил озноб. Она пересела поближе ко мне, я обернула ее покрывалом.
— Не заболела? — спросила я тихо.
— Нет, просто холодно. — Ее трясло. Всего несколькими годами моложе меня, очень хорошенькая. Без сомнения, ее не обошли вниманием в Пилосе.
— Как тебя зовут?
— Тия, — ответила она. — Я дочь Ясона, корабельного мастера. Кос — мой старший брат.
В темноте я на миг закрыла глаза.
Когда служишь Ей, всегда так. Что-то неуловимо кружит рядом, и порой в сплетениях проступает смысл, словно касание Ее руки, словно тонкий шепот о будущем, о прошлом.
Среди ночи гребцы сменились, пришли двое других — тоже промокшие и изможденные. Один из них, друг Бая, занялся раненым, который к тому времени проснулся и захотел пить. Лихорадки у Бая по-прежнему не было, кровотечение стихло: кровь под повязкой чуть проступала лишь тогда, когда он шевелил рукой.
Ночь тянулась бесконечно. Я даже не надеялась уснуть, но неожиданно для себя задремала, склонившись к плечу Тии.
Мне снился холм над коричневой рекой — молодая поросль пригретых солнцем олив, ровные ряды виноградных лоз… На склоне рядом со мной стоит девушка с рыжими, как пламя, волосами, в развеваемом ветром черном хитоне. На бледном лице — черные глаза, словно провалы подземных пещер. Я узнала Ее.
— Великая Владычица, — сказала я, — мне неведомы твои замыслы. И я нарушила запрет видеть кровь.
— Ты исполнила мое требование, — ответила Она, простирая ко мне белую руку, усыпанную золотыми веснушками. — Ты следуешь моей воле.
— Нести тебя в себе, куда ты укажешь. Но, Владычица… — запнулась я на мгновение, — ноша слишком тяжела, от меня так многое скрыто. Я не могу нести тебя одна.
Она обратила ко мне лицо и улыбнулась гранатовыми губами:
— Ты не одна.
Я проснулась от того, что корабль встряхнуло. Кажется, начинало светать.
Я выбралась наружу.
Дождь налетал бурными клочьями, парус рвался с мачты. Рассвет уже близился, очертания корабля смутно проступали сквозь тьму. Ксандр стоял у кормила, привязавшись к нему веревкой: живой или мертвый, он не сойдет с места.
Я решила было добраться до кормы, но в борт ударила волна, чуть не смахнув меня с палубы. Я упала под скамью для гребцов, меня окатило потоком соленой воды. Тяжело поднявшись, я вернулась обратно в каморку.
К полудню шторм только усилился, нас швыряло из стороны в сторону. Каждый раз, когда корабль накрывало волной, я не знала, суждено ли нам вынырнуть. Вода просачивалась сверху сквозь щели, мы начали выплескивать ее за дверь, где трое гребцов, привязанные веревками к ограждению, вычерпывали ее за борт. Из еды у нас оказались только оливки, а идти на корму, где были сложены остальные припасы, никто не рискнул. Тия не могла есть, Баю хотелось только нить. Я не отказалась бы от хлеба, но его все равно не было.
В дверь постучался кто-то из гребцов — звать тех двоих, что сидели с нами.
— Выходите. Надо убрать парус: не ровен час сорвет ветром.
— А что значит идти без паруса? — спросила я.
— Это значит идти, куда вынесет шторм. И стараться держать корабль носом к волне.
Они вышли.
Я прислонилась спиной к двери. Все мольбы к Владычице Моря уже исчерпаны и у меня, и у других. Я закрыла глаза. «Владычица, будь милостива к твоему народу, — подумала я. — Будь милостива».
Наступила ночь. Кто-то из гребцов принес кувшин вина, полный бурдюк воды и соленую рыбу, которую не надо готовить. Тию затошнило от одного взгляда на рыбу, Бай немного поел. Лихорадки у него по-прежнему не было, и я начинала надеяться, что он выздоровеет. Если к тому времени мы все не пойдем ко дну.
После полуночи показалось, что дождь стихает. Корабль по-прежнему бросало на волнах, зато ветер вроде бы ревел не так яростно. Я выглянула наружу.
Дождь и вправду стих. Лишь брызги рассыпались по палубе, залитой водой почти на пядь. «Дельфин» шел носом к волне, у кормила стоял Кос.
Я прошла на корму. Вода плескалась выше колена.
У веревочных ступеней меня захлестнуло ветром. Ксандр, показавшийся в дверях носовой будки, при виде меня замер — и поддержал меня за руку, когда корабль накренился.
— Что случилось? — крикнул он. — Бай?
Я помотала головой.
— С ним все нормально, — прокричала я в ответ. — Просто вышла оглядеться. Дождь вроде стихает.
Ксандр поднялся по веревочной лестнице на палубу.
— Кос, иди вниз, твоя очередь. — Он отвязал Коса от кормила.
Одеревеневшими руками Кос привязал его на то же место. Я забралась наверх по ступенькам; ветер с силой хлестнул в лицо, я уцепилась за поручень. Внизу море вскипало белой пеной, ударяя волнами в корабль. Среди туч впереди виднелась проплешина — краешек неба с тускло блестящими звездами.
— Правлю туда, — крикнул Ксандр. — Смотри, чтоб не смыло за борт. Лучше ступай вниз.
При мысли о темной зловонной норе меня передернуло.
— Пока побуду здесь.
Ксандр покачал головой:
— Ну как хочешь, твоей Владычице виднее.
Я крепче ухватилась за поручень — рисковать было незачем.
Ветер меня освежил. Корабль несся вперед, перескакивая через вздымающиеся валы, но уже без боковой качки. Я прокричала об этом Ксандру, придвинувшись к самому его уху. Он кивнул:
— Волна идет более ровная. Выбираемся из шторма. И корабль вроде бы цел — редкое везение. Ее рука, не иначе.
Мы шли к востоку, небо впереди начинало светлеть.
— Интересно, где остальные? — крикнула я.
Ксандр покачал головой:
— Разбросаны по морю. Если вообще выбрались.
Прошло еще не меньше часа. Я не отрывалась от поручня; дождь иссяк, на меня попадали только редкие брызги. Над головой проявились звезды, последние клочья грозовых туч остались позади.
«Благодарю тебя, Владычица, — подумала я, — благодарю за милость, дарованную твоему народу. Милость — и рассвет».
Розовая полоска протянулась по дальнему краю горизонта. Большие зеленые волны, вздымаясь, укачивали корабль.
Ксандр, отвязав веревку, закашлялся.
— Тут где-то был бурдюк… — Его голос охрип от крика.
Я принесла ему бурдюк и открыла. Он, поведя бровью, протянул бурдюк мне:
— Попьешь, сивилла?
— Здесь хватит двоим. — Я отхлебнула немного, остальное отдала ему. Он пил жадно, губы двигались в такт глоткам.
Люди либо укрылись внизу, либо спали. Казалось, мы наедине в огромном море, где брезжит рассвет и летят по небу звезды. Влажные волосы Ксандра легли на плечи, идеально ровная капля воды застыла на загорелой коже. Лицо отрешенное, спокойное, словно притихшее перед внезапной, неожиданной красотой рассветного часа.
Меня будто что-то коснулось, ранее неведомое.
Я не успела этого осознать: внизу открылась дверь, вышел Кос.
— Парус ставить будем?
Ксандр отдал мне бурдюк.
— Да. Поднимайте до середины мачты — определиться с направлением. Надо выяснить, где мы.
Я оглядела море при свете разгорающейся зари. Позади нас что-то темнело на горизонте, похожее на черный корабль со спущенным парусом.
— Ксандр, посмотри!
Пока ставили парус, мы не спускали глаз с корабля; затем Ксандр повернул «Дельфина» так, чтобы оказаться впереди и идти наперерез. Через некоторое время стало ясно, что это и вправду один из наших.
— Разбит, что ли? — недоуменно сказал Кос. — На палубе никакого движения.
— Название разглядишь? — спросил Ксандр. Я заметила, что мы с Косом видели дальше, чем он.
Следующая волна приподняла корабль, мы одновременно различили рисунок на носу.
— «Облако»! — крикнул Кос. Теперь стало видно, что кормило на месте, за кораблем тянется белый след. Значит, на корабле кто-то остался, хотя бы у руля.
Над поверхностью моря возник алый край солнца.
Я стояла на корме, пока Ксандр отдавал приказания спустить парус и подойти на веслах к «Облаку». Оказалось, что корабль наполовину залит водой, вся команда вычерпывает воду. Ксандр крикнул, ему ответили, завязался разговор. Я не услышала всего, но по репликам Ксандра выходило, что «Облако» захлестнула огромная волна и трех гребцов смыло в море. Повернуть корабль не удалось, никого не спасли. В начале шторма рядом с «Облаком» шла «Крылатая ночь»: та вроде бы держалась крепко, однако след ее утерян с прошлого вечера. Они видели еще два корабля, проходившие в отдалении; наши ли, ахейские или случайные торговые — неизвестно.
— Мы шли с «Охотником», потом потерялись в шторме, — ответил им Ксандр. — Вчера Кос видел еще кого-то — клянется, что «Семь сестер».
Я подумала о рыбацких лодках. Дюжина мужчин, восемь женщин, пятнадцать детей — выжили ли они? Боевые корабли в шторм могли выстоять; лодкам пришлось много хуже.
Утро вступило в полную силу. Море волновалось, но уже не бурлило, как раньше. Все, кто был на «Дельфине», выбрались из укрытий и занялись кто уборкой, кто вычерпыванием воды. «Облако» держалось рядом.
Мальчишка, что был с нами в каморке, выскочил на носовую палубу и закричал:
— Смотрите туда!
Я вгляделась. Ксандр приставил руку к глазам и сощурился.
— О Владычица, только не Неоптолем…
Вдалеке шли на веслах три корабля со спущенными парусами.
Кос перебежал на нос и встал рядом с мальчишкой.
— Нет! — Он обернулся, улыбаясь. — Это «Семь сестер», «Охотник» и «Жемчужина»!
Мы подошли ближе; нас узнали, и радостные крики полетели от корабля к кораблю. Эней, когда его судно поравнялось с нами, махнул рукой от кормила:
— Ксандр! Удачливый сукин сын!
— На себя посмотри! — крикнул в ответ Ксандр. — Морская Владычица бережет своих, это радует!
Ней рассмеялся.
Корабли подошли, между всеми пятью протянулись канаты, сцепив нас как гигантский плот.
«Облаку» пришлось хуже всех, хотя «Жемчужина» пострадала еще в бою, проходя слишком близко от ахейского корабля: ей сломало половину правых весел, теперь у нее только по пять на каждый борт.
Ксандр легко перескочил с «Дельфина» на «Семь сестер» и протянул руки за мной. Я поглядела с сомнением.
— Царевич Эней ждет свою прорицательницу, госпожа, — сказал он.
Я оперлась на протянутые руки и прыгнула.
Пришли кормчие других кораблей, мы собрались на задней палубе «Семи сестер». Здесь же был старик — отец Энея, Анхис. При моем появлении в его глазах мелькнуло что-то вроде ужаса.
— Сын мой, — проговорил он, — тебе не пристало держать совет в присутствии женщины.
Лица еще двоих мужчин помрачнели.
Эней спокойно поднял взгляд:
— Отец, в намерении прибегнуть к помощи сивиллы нет ничего неподобающего.
— Многие столетия цари внимали словам сивилл лишь в должном месте и в должное время, — провозгласил Анхис. — Они задавали вопросы во тьме удаленных от мира обиталищ, и ответ сивиллы звучал тем пространным стихом, каким изъясняются боги, желая скрыть свои тайны от смертных. Сивилле не место на царском совете, где ее голос раздается наравне с прочими, где при ней обсуждают государственные интриги и где она вольна вмешиваться в военные дела мужчин.
— Отец, — в голосе Энея послышалось раздражение, — где ты видишь пещеру, чтобы уединиться? Вокруг только море, нас изрядно потрепало штормом, и я созываю совет здесь и сейчас. И я, как тебе известно, не царь. — Он повернулся ко мне: — Госпожа, здесь только ты можешь донести до нас волю богов. Я просил бы тебя остаться.
— Я останусь, раз ты этого желаешь, царевич Эней, — ответила я.
Анхис фыркнул. Явно остались еще недовольные. Я молчала — по правде говоря, мне было нечего сказать. Ее рука меня не коснулась, а в кораблевождении я ничего не смыслила.
Обсуждали в основном то, что мы, на пяти кораблях посреди океана, ничего не знаем об остальных четырех судах и трех рыбацких лодках. Во время шторма «Крылатую ночь» видели с двух кораблей: она, судя по всему, должна была уцелеть. Кому-то попалось судно, похожее на «Очи Владычицы» — из наших кораблей самый старый и слабый.
— Там прочный корпус, — вставил Ксандр, — а Иамарад — хороший кормчий. Надеюсь на лучшее.
Мы не знали, где находимся: за полтора дня шторма нас могло унести далеко. Ни на одном корабле не было пригодной воды.
— Морская вода просочилась в бочки, — сказал Ксандр. — У нас два или три бурдюка пресной воды и амфоры с вином.
На каком-то из кораблей не было и того; решили переправить туда вина.
— У нас его много, больше ста кувшинов, — уточнил Ксандр.
Пока шел совет, с передней палубы «Семи сестер» раздался крик:
— Земля!
На горизонте виднелось пятно — низкий полукруглый остров. Двое кормчих наперебой стали перечислять названия островов, словно соревнуясь друг с другом.
— Слишком далеко к северу, это не Лазба.
— И не Дана, нас не могло так снести к югу…
Анхис вцепился в плечо сына:
— Вот кара за то, что мы не совершили возлияние Афродите Кифере, когда закончился шторм! Это остров Мертвых!
— Не может быть, — возразил кто-то из кормчих.
— Остров Мертвых? — спросила я Нея.
Он кивнул.
— В дни юности моего прадеда здесь стоял остров — высокая гора над морем, видимая издалека. Изобильное место, где людям нечего было желать: зеленые пастбища, масличные сады, великолепные города. Легко обороняемая твердыня на перекрестке торговых путей, могущественное царство, крепкий союзник Крита. Не было морей, куда не заходили бы их корабли. Но люди чем-то прогневали богов. Гора прорвалась огнем, уничтожив все — рощи и пастбища, города и людей.
Он говорил тихо, глядя на что-то недоступное моему взгляду. Словно вспоминал виденное.
— Море поднялось огромными зелеными волнами и поглотило все побережье. В тот день погибла четверть критского населения и все корабли, что были в море. Уцелели лишь дворцы и города на возвышенностях. Когда море утихло, от острова остались два полукружия низкого берега, усыпанные телами вперемешку с поваленными деревьями.
— Значит, это здесь? Я слышала рассказы о затонувшем острове, но не знала, где он.
— Здесь, — ответил Ней. — Погибшая Фера, остров Мертвых.
— Эти земли прокляты, — не отставал Анхис. — Плывем отсюда скорее.
— Если это Фера, — заметил кормчий «Охотника», — то других островов поблизости нет, воду взять негде.
— Без воды нам нельзя, — отозвался кормчий «Облака».
— Всякому, кто ступит на землю острова Мертвых, грозит проклятие, — стоял на своем Анхис.
— Вода там есть? — спросила я.
— Неизвестно, — ответил Ксандр.
— Остров большой, вода наверняка найдется, — предположил кормчий «Охотника», Аминтер. — На тех пастбищах, что упоминал Ней, уж наверняка были родники.
Анхис поджал губы:
— Упоминал царевич Эней!
— Отец…
— Без воды нам не обойтись, — сказал кормчий «Облака». — Надо бы сойти на берег и поискать.
Я взглянула на Ксандра — вот уж кому точно не хотелось идти.
— Всякий, чья нога коснется острова Мертвых, переступает порог Царства Смерти, — настаивал Анхис.
— Этим нельзя пренебрегать, — согласился кормчий «Жемчужины», Марей. — Гнев богов — совсем не то же, что морские опасности.
Ксандр кивнул.
— На остров пойлу я, — сказала я.
Ней резко обернулся, впившись в меня глазами.
— Я не переступаю порог Царства Смерти. Она моя госпожа, в Ее священных местах мне ничего не грозит.
— Но что тебе там делать?
— Попробую отыскать родник. Если найду, испрошу Ее позволения набрать воды. И совершу должное, чтобы умилостивить Владычицу. — Глядя в лицо Анхиса, мечущего грозные взгляды, я добавила: — Обсуждать дальше Ее сокровенные ритуалы было бы неуместно.
На это ему оставалось только промолчать.
— Я пойду с тобой, — сказал Ней, — как ходатай за весь народ. Мне это пристало более всех. И еще там могут быть змеи.

 

«Семь сестер» подошел к большему из островов, почти вплотную к оконечности. Ней прыгнул в воду и протянул руки за мной. Волны шли холодные и высокие.
Мы выбрались на берег.
— Отмель широка, песка много, — сказал Ней. — Хорошая была бы стоянка.
Я кивнула. Он взял меня за руку и помог взойти на песчаный холм. Между двумя полукруглыми островами лежала лагуна.
Чистая, как стекло, вода набегала на белый песок; ее прибрежная бирюза переходила в темную лазурь над глубокой впадиной между островами. На дне я разглядела стены, и фундамент зданий, и что-то похожее на пристань. Волны колыхали подводное пространство, в каком-то из дверных проемов словно задержалась женская фигура в темной накидке. Когда она шевельнулась, стало ясно, что это осьминог, — помедлив, он скрылся в темноте.
Ней все еще держал меня за руку.
— Когда-то здесь был могущественный город.
— Теперь он спит, покрытый водой, — отозвалась я. — Город Владычицы Моря.
— Здесь неглубоко, сажени три или меньше. Наверное, даже две. Я мог бы нырнуть…
— Зачем? Чтобы потревожить мертвых? — Я наклонилась и подобрала с песка обломок глиняного сосуда, истертого волнами, но все же с четко видимым узором и каймой. — Вот, держи, если тебе нужно от них что-то на память.
Я вложила обломок ему в руку и стала медленно взбираться выше — на скалы, гладкие и острые, как бронза, и черные как ночь.
Ней все еще глядел вниз, на воду. Я позвала. Он поднялся ко мне со странно отрешенным взглядом, какого прежде мне не доводилось встречать у мужчин.
— Что тебе видно? — осторожно спросила я.
— Город, — проговорил он. — Корабль с нарисованным на носу осьминогом. Дворцы с красными колоннами и цветными крышами. Огромная волна. — Голубые глаза смотрят в пустоту, щетина на подбородке золотится в лучах солнца.
— Былое, — отозвалась я. — Времена твоего прадеда.
— Да. Я не могу этого помнить.
— Уйдя за Реку, мы живем среди полей вечной пшеницы под незакатным солнцем. Но когда приходит срок, мы пересекаем Реку, называемую Память, — Лету. Мы возвращаемся в изменчивый мир и забываем прошлое.
— И возлюбленных? И друзей?
Я перевернула его руку и провела пальцем по глиняному черепку, лежащему на широкой ладони.
— Да. Пока не получим напоминания.
Эней взглянул мне в глаза:
— Неужели она вправду забыла меня там, за Рекой?
— Кто?
— Креуса, моя жена. Она погибла при взятии города. Без нее мир померк… — Он опустил голову, я едва расслышала последние слова.
— Не скрывай слез, царевич. Слезы благородны, когда ими оплакивается благородство умерших.
Он опустился на колени посреди черных скал, прижимая к груди осколок глиняного сосуда. Плечи его подрагивали. Я встала на колени рядом.
— Плачь, царевич. Ты ведешь за собой всех нас, так поплачь хотя бы на безлюдном острове, где твои слезы увижу только я. — Черные рукава моего хитона обняли его, как крылья.
Я не слышала его слов, кроме «Креуса, любимая». Охватив его руками, я ждала. Чернокрылые чайки кружили над нами, ловя потоки морского ветра. «Я Чайка, — подумала я, — внучка корабельного мастера из нижнего города». Эней, последний царевич Вилусы, остался бы для меня недосягаем, даже не будь я жрицей.
Наконец он пошевелился.
— Прости, госпожа…
Я коснулась его лица, провела рукой по теплому шершавому подбородку, заставила посмотреть мне в глаза.
— Не нужно извиняться. Она привычна к светлым слезам, проливающимся у подножия Ее трона.
Он коротко кивнул.
— Правда?
— Правда, — улыбнулась я ему. — Все хорошо, царевич Эней.
— Ней.
— Да.
Он повертел в руке глиняный осколок и сунул его в поясную сумку. Затем встал.
— Я глупец. Острова скалисты и едва выступают над морем. Здесь нет воды.
— Есть.
— Откуда тебе знать?
— Здесь гнездятся чайки. Видишь? Они не станут жить там, где нет пресной воды.
Мы взобрались наверх, к нагромождению камней — старых, выветренных временем, с оставшимися в них осколками ракушек. Некоторые еще как будто хранили следы обтесывания. Почти у самого верха открылась зеленая ложбина, из-под камней бил родник. Чайки, крича, захлопали на нас крыльями.
— Мы не потревожим ваших гнезд, — произнесла я громко, — и не коснемся на острове ничего чужого. Мы знаем, что вы принадлежите Владычице Мертвых.
Я опустилась на колени у родника.
— Великая Владычица, эти воды струятся из твоих святилищ, скрытых в глубинах земли. Позволь нам наполнить сосуды у твоего источника, наш народ жаждет и устал.
Наклонившись, я сделала глоток. Вода была свежей и прохладной, как горный ручей, легкой, как Ее согласие.
— Да, Ней, за водой можно приходить.
Назад: На волнах
Дальше: Ее милость