Два брата
Мунэмори взглянул поверх чашки на Сигэмори, прорвавшегося сквозь гущу челяди в его покои.
— Невежливо, братец, этак вламываться.
— Невежливо? Не ты ли разве оскорбил нашу сестру и государя — отказался прибыть в Рокухару?
Мунэмори отвел глаза.
— Я направил им письмо с извинениями и объяснением причин.
— Да-да, все скорбишь по усопшей жене и ребенку. Мы тронуты твоим горем, Мунэмори, но нынешнее затворничество не делает чести ни тебе, ни ей. Ты всех нас выставляешь невежами.
— Ты сам как-то сказал мне, что благородному мужу не зазорно проливать слезы.
— Благородный муж выбирает время для проявления чувств. Что на тебя нашло, Мунэмори? Когда-то ты был со всеми любезен, даже льстив — старался всем вокруг угодить. А теперь смотришь волком, уныл, неприветлив. Верно, не в горе тут дело. Будь ты хоть самую малость сердечнее с нами, со своей семьей, мы могли бы облегчить твое бремя.
— Отец находит мою перемену достойной восхищения.
— Отец… — Сигэмори осекся и посмотрел в сторону.
— Ты хотел сказать, он лишился рассудка? Я угадал?
— Нет. Я хотел лишь сказать, что в последнее время он легко утомляется и не всегда говорит то, что думает.
— Сдается мне, только в одном вы с ним схожи. Кое-кто из Тайра обеспокоен — как бы вы оба не оказались чужого роду-племени.
Сигэмори круто развернулся и с прищуром его оглядел.
— Непохоже на речи скорбящего. Почему ты не поехал в Рокухару?
— Я уже говорил.
— Тогда зачем настоял, чтобы родины устроили там, если знал, что не поедешь? Что тебе в этом?
— Лучше уж Рокухара, чем То-Сандзё и опека ина. Сигэмори шумно вздохнул.
— Что бы ты о нем ни думал, Го-Сиракава — человек миролюбивый. Он принял бы нашу сестру и ребенка по совести.
— Они с отцом враги, или ты забыл?
Сигэмори замотал головой, точно конь, отгоняющий мошкару.
— У них нет причин враждовать. Если бы Киёмори доверился ему, проявил уважение…
— Его бы втоптали в грязь вместе с будущим нашего рода. Вот если бы ты хоть раз доверился отцу, то смог бы трезвее взглянуть на происходящее.
— Вижу, спорить с тобой — пустое. Прошу, обдумай все еще раз и вернись в Рокухару. Ради сестры прошу, ни для кого больше. Она тебя любит, и твое появление ее подбодрит.
— Передай императрице мои сожаления. Я уже решил.
— Как пожелаешь. — Сигэмори развернулся на пятках и вышел.
Его брат вздохнул и отправился на веранду. Там, в заснеженном саду, было столь же холодно, голо и мертво, как у него на сердце. Единственная непритворная слеза скатилась по его щеке — слеза по сестре.