51
Вино кончилось (или: испортилось) (фр.).
52
Да, синьор (ит.).
53
Pronto printa (итал.) – срочная печать.
54
Найтингейл Флоренс (1820-1910)– знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель первого отряда фронтовых санитарок.
55
И так далее (нем.).
56
pro tempora – на время (сокр. лат.).
57
черные спагетти с мелкими устрицами (ит.).
58
Друзья и знакомые (итал.).
59
Палтус под калабрийским соусом (ит.).
60
Время от времени (фр.).
61
Повивальная бабка (фр.).
62
Мои извинения (фр.).
63
Об утешении деньгами (лат.).
64
Дурные они, эти англичане (фр.).
65
Он глухой. Он не слышит (фр.).
66
Ароматизированный бриллиантин (фр.).
67
Мостки для полоскания белья (фр.)
68
«Где прошлогодние прачки?» (фр.) – аллюзия на стих Фр. Вийона «Где прошлогодний снег?».
69
остроты (фр.).
70
погиб в Индокитае (фр.)
71
«Мертвые, спите спокойно. Время течет быстро. Как эта вода. Чтобы никогда не вернуться» (фр.).
72
хлеб ржаной и хлеб с отрубями (фр.).
73
Артур Рэнк – глава британской кинокомпании, на фирменной заставке которой изображен полуобнаженный атлет, бьющий в гонг.
74
Каламбур: Новооткрытая золотая земля (англ.).
75
Что? (ит.)
76
Хорошо, когда тело ликует (фр.).
77
Я не спешу (фр.).
78
Шарики Ниццы (фр.).