Комментарии
Общие принципы комментирования
Авторское комментирование романа основано на следующих принципах.
1. Переводятся все иностранные слова и выражения, даже совершенно очевидные.
2. Комментируются все термины, связанные со средневековым лексиконом (напр., карака, салад), даже достаточно широко известные (напр., келарь), но при этом не комментируются те, которые имеют недвусмысленное разъяснение в контексте романа (напр., каро).
3. Разъясняются все редкие неологизмы, украинизмы и жаргонизмы (напр., лепездричество).
4. Почти не комментируется топонимика (комментарий вида «Наварра – графство на границе Франции и Испании» не имеет для непосвященного читателя никакой ценности, а для посвященного лишен смысла), за исключением тех случаев, когда разъяснение точного значения топонима проясняет нечто текстуально важное или исключает путаницу (как в случае с Гранадой).
5. Не комментируются реальные исторические лица XV в., являющиеся персонажами романа.
6. Практически не комментируются реальные исторические события XV в., описываемые в романе.
7. Неизбежные в любом романе о Средневековье аллюзии на реалии античной культуры как правило не комментируются (за исключением неожиданных контекстов употребления или малоизвестных слов).
8. По возможности комментируются все теологические и философские термины как почти всюду несущие значимую смысловую нагрузку.
9. Как сноски (footnotes) технически были оформлены лишь переводы иностранных слов и выражений. Все прочие комментарии размещены в конце книги в том порядке, в каком комментируемые слова, синтагмы и фрагменты текста встречаются читателю при чтении романа.