Книга: Загадка кольца с изумрудом
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Минута не обманула его ожиданий.
Сначала испуганно ахнув, невеста вдруг прильнула к нему и ответила на поцелуй со страстью, на какую не отваживалась никогда прежде. Впрочем, теперь они были почти женаты. Обряд венчания, что вот-вот должен был свершиться, творил чудеса.
Руки, которые в первое мгновение уперлись ему в грудь, словно желая оттолкнуть, скользнули на плечи, где и задержались, голова чуть наклонилась назад, а губы слились с его губами. Теплая и нежная под широченным плащом, она была словно создана для объятий Джеффа. Тьма внутри экипажа обволокла их, точно бархатная обшивка в коробке для драгоценностей, отделяя от постоялого двора и зловония, останавливая ход времени.
Минуло добрых несколько минут, когда до Джеффа стало вдруг доходить, что его невеста несколько пышнее, чем ему помнилось. Руки, обвивавшие его шею, были круглее, нежели руки Мэри, а спина шире. Не прерывая поцелуя, Джефф снова провел по ней ладонью. И впрямь шире. Может, так кажется из-за толстой плащевой подкладки? Тут его поразило еще одно явное несоответствие: пахло не дорогими французскими духами Мэри, а чем-то более тонким и легким, бог весть почему наводившим на мысли о парке Сибли-Корт в летние дни. Аромат был приятный, но даже отдаленно не напоминал Мэри.
Джефф целовал другую женщину.
Любовный хмель вмиг соскочил с него. И пришла еще одна страшная догадка: шум, что, забывшись в поцелуе, он принимал за стук собственного сердца, доносился отнюдь не из его груди. Шумел человек со стороны, который — о ужас! — стоял буквально в двух шагах от кареты, прямо у него, у Джеффа, за спиной. Кто бы это ни был, смеялся он и подшучивал явно с издевкой и, несомненно, над Джеффом.
Оцепенев от страха, Джефф с чмокающим звуком прервал поцелуй. Женщина в его руках — не Мэри — прерывисто вздохнула, будто была ошеломлена не меньше, чем он.
Проклятие! Кто она такая?
— Браво, Пинчингдейл! — послышался голос из-за спипы. Джефф, продолжая стоять на ступенях экипажа, резко повернул голову и увидел Мартина Фробишера. Тот поприветствовал его кивком, преувеличенно выражая одобрение всем своим видом. — Не нуждался в воздухе по меньшей мере минуты три, верно, Понсонби?
Навеселе, как и приятель, и даже в трезвом виде куда менее сообразительный, чем Фробишер, Перси Понсонби, тяжело ступая, вошел в небольшой кружок фонарного света и круглыми совиными глазами уставился на женщину позади Джеффа.
— Послушайте-ка, Пинчингдейл, с кем это вы?
Джефф лишь одно знал наверняка: он был не с Мэри Олсуорси.
Женщина, что считанные мгновения назад жарко целовалась с ним, резко отпрянула. С ее головы слетел капюшон, и растрепанные рыжеватые пряди засияли, точно золото. Гладкие черные волосы Мэри, озаренные огнями свечей, мерцали, как голубовато-серебристый ручей в лунную ночь. Внешние уголки ее сапфировых глаз были чуть подняты вверх, а эта женщина смотрела па Джеффа круглыми от страха почти желтыми бусинами. Только полными губами одна походила на другую, впрочем, губы этой были, пожалуй, мягче и чувствительнее. Мэри ни разу не отвечала на поцелуи столь пылко.
— Так, так, так… — протянул Мартин Фробишер, смакуя словцо, будто глоток изысканного портвейна. — Так, так, так…
Он ухватился за это «так» и явно решил допечь им Джеффа. Которому и без того было тошно.
Поцеловаться с сестрой невесты! Притом продолжительно и с каким удовольствием! В первые годы Реформации, когда властвовали мрачные законы церкви, подобную шалость расценили бы как кровосмешение. Провинившихся ждало бы наказание, привести в исполнение которое помогали мешок, улей и огромная чаша с медом.
Увлеченный мыслями о неумышленном преступлении, Джефф только теперь задумался о главном. Какого черта младшая сестра Мэри делала в его экипаже? Он чувствовал себя так, будто едва получил по темени увесистой дубинкой. Случилось немыслимое, а голова до сих пор шла кругом.
— Сдается мне, там крошка Летти Олсуорси, — продолжил Фробишер с видом кота, что достал канарейку, упавшую в миску со сливками.
Летти Олсуорси резким движением руки набросила на голову капюшон.
— Нет, не Летти, — пропела она из-под черной материи неестественно тонким голоском. — Я Мэри, неужели не заметили, глупый вы человек?
Даже туповатый Перси оказался не настолько безмозглым. Скрестив руки на груди, он всмотрелся во тьму кареты и произнес:
— Нет, вы не Мэри.
— Можно подумать, вы рассмотрели! В такой-то темноте!
Перси на миг растерялся. Темнота была впрямь хоть глаз выколи. Однако покачал головой:
— Все равно вы Летти. Тут уж меня не проведешь. Вы с сестрицей ни капли не схожи, верно я говорю, Пинчингдейл?
— Верно, — пасмурно ответил Джефф. — Не схожи.
Другой на его месте заметил бы разницу прежде, чем сгребать Летти Олсуорси в охапку. Только все случилось так быстро… Не успел он открыть дверь, как руки сами собой легли девице на талию. Что последовало дальше, было и не вспомнить.
Точнее, не следовало вспоминать. Джефф, если бы мог, теперь же навек забыл бы, как ее грудь прижалась к его груди, как изогнулась под его рукой девичья спина и как он провел пальцами вверх по теплой шее.
Нет, ничего этого не было! Не могло быть…
Увы, перед ними стояли свидетели, что жаждали доказать обратное.
— Так, так, так.
Джефф возненавидел это словечко. Фробишер, хоть и покачивался из стороны в сторону, многозначительно хохотнул. И тут же пошатнулся, натыкаясь на Перси.
— Попались на старейшей из проказ.
— Фробберс, я поверить не могу. — Обняв приятеля, Перси задумчиво моргнул. — А помните ту хитрость, что пришла в голову древним грекам? Там у них, по-моему, был конь… — Перси уставился рассеянным взглядом в пустоту перед собой.
— А тут не конь — карета. — Фробишер хихикнул.
— Нет, — заспорил Перси, упрямо вертя головой. — У них точно был конь. Или же кролик? Может, и так… Кролик.
— Хитрый поставили капкан, малышка. Зверь, почитайте, ваш, — похвалил Мартин, сыпля метафорами. — Умница!
Летти неистово покачала головой. Крепко схватилась за край дверцы и высунулась наружу.
— Это не то, о чем вы подумали! Совсем не то!
— Мои мысли всегда верные, — пробормотал Мартин, подталкивая локтем Перси. — Так ведь, дружище?
Смотрел он туда, куда правила приличия не дозволяют опускаться мужскому взгляду. Под плащом на Летти была лишь льняная ночная рубашка. С целомудренно высоким воротничком и длинными рукавами, только вот от частых стирок материя истончилась до сущей дымки; прикрытые ею, изгибы бедер и груди Летти в фонарном сиянии смотрелись притягательнее, чем откровенная нагота.
Залившись румянцем, она поспешно запахнула плащ, однако соблазнительная картинка успела накрепко врезаться в память джентльменов, а в память Перси, затуманенную благодатным хмелем, не одна, а целых три. Счастливец!
Джефф растерянно захлопнул разинутый рот.
Застукали в собственном экипаже целующим Летти Олсуорси — не ужас ли? Хуже того, на ней прозрачная рубашка…
Летти, и выглядит столь обольстительно! Кто бы мог подумать?
Джефф тут же прогнал недопустимые мысли. И, наклоняясь в сторону, дабы хоть частично заслонить собой Летти, угрожающе изрек:
— Если не возражаете, джентльмены…
— Как думаешь, Перси, — протяжно произнес Мартин, — не опасно ли оставлять их наедине?
Джефф пропустил его слова мимо ушей — с Мартином Фробишером иначе было нельзя.
— А Мэри где? — вполголоса, но требовательно полюбопытствовал тот, теперь подчеркнуто не позволяя себе опустить взгляд ниже девичьей шеи. Впрочем, в осторожности больше не было нужды — Летти сжимала полы плаща с такой силой, что побелели костяшки пальцев.
Взглянув на Перси и Мартина широко раскрытыми от испуга глазами, она ответила:
— Ее нет.
— Я догадался.
Легти вспыхнула и зажмурилась, стараясь успокоиться.
— Я хотела сказать… Ее задержали.
Работая в Лиге Пурпурной Горечавки, Джефф беседовал со всякого рода лгунами. Одни прикидывались святой невинностью, другие притворно негодовали, третьи якобы смущались, строили из себя забывчивых, наверное, полагая, что если выдавать сведения по частям, рассказ прозвучит более правдоподобно. Но всех кое-что объединяло. Отнюдь не бегающие глаза — иные лжецы смотрели на тебя, почти не моргая, да так уверенно, что в их сказки поверили бы и инквизиторы.
Выдавал лгунов голос — пустота, звучащая вместо нот правдивости. Джефф улавливал ее, подобно музыканту, что без груда отличит ля диез от си бемоль.
Теперь он нутром чуял, что Летти Олсуорси лжет, и в то же время не мог поверить, что она вступила бы в преступную связь с поклонником собственной сестры. Он знал Летти довольно плохо, однако, поскольку ухаживал за Мэри, бывало, перекидывался словом-другим и с сестрой, а порой и танцевал — почти в шутку, по-приятельски. Летти никогда не брала его под руку, не смотрела в его сторону с выпяченными губками и не пыталась уединиться с ним на балконе (чего нельзя было сказать о ближайшей подруге Мэри, Люси Понсонби — та пускала в ход все из вышеназванных уловок). Летти была добрая душа и не жеманница — Джефф в жизни не замечал, чтобы она, завлекая мужчин, глупо кокетничала, как большинство прочих девиц, что, как только начинают выезжать в свет, отравляют его обманом и хитростью.
И все же слово «задержали» Летти произнесла так, что чутье Джеффа забило тревогу. Она лгала, причем прескверно.
И потом, эта ночная рубашка…
— Вас прислала Мэри? — спросил Джефф, стараясь, чтобы голос звучал бесстрастно.
Летти помедлила и покачала головой:
— Нет.
Лицо Джеффа напряглось.
— Понятно.
Трудно поверить. Казалось, ему сообщили, что архиепископ Кентерберийский замешан в контрабанде французского бренди.
— Эта девица крутилась впотьмах вокруг экипажа и высматривала вас, милорд, — послышался с козел брюзгливый голос кучера.
Летти в негодовании снова высунула наружу голову и чуть не разжала руки. Перси наблюдал с любопытством, однако, к его разочарованию, полы девичьего плаща не разъехались.
— Да ведь вы сами запихнули меня внутрь! Можно сказать, похитили!
Мактавиш, закоренелый женоненавистник, каких свет не видывал со времен Джона Нокса, похищает Летти! Джефф рассмеялся бы, если бы мог теперь смеяться.
Чиста и непорочна? Как же! Поцеловавшись с ней, Джефф понял, что Летти Олсуорси какая угодно, только не безгрешная. Поцелуй был такой, от которого поджимаются пальцы ног, доброе имя становится пустым звуком, а одежда делается тесной; о таком поцелуе, по-видимому, думал святой Павел, заявляя, что лучше жениться, нежели гореть в огне. Затянись поцелуй на мгновение-другое, и экипаж охватило бы пламя.
Попался на старейшей из проказ — что верно, то верно.
— Пытаетесь сбить нас с толку, а? — медленно произнес Мартин. — Лучше б поберегли дыхание — оно вам еще пригодится, так ведь, Пинчингдейл?
— Какого черта вы вообще здесь делаете? — потребовал Джефф. Наверное, следовало задать этот вопрос раньше, однако из-за поцелуя, а потом из-за ночной рубашки он не вполне владел собой. Вся его воля будто переместилась куда-то ниже пояса.
Перси просиял. Наконец-то спросили о том, что он прекрасно знал.
— Мы всего лишь…
— …решили вступиться за честь дамы, — складно договорил за него Мартин. — Когда заметили, что она тут с вами.
— Жаль, рассмотрели не все, — прибавил Перси. — Света маловато.
«Напротив, многовато, — подумал Джефф. — Не горел бы фонарь, тогда Мартин не узнал бы меня. И никто не увидел бы злополучную ночную рубашку. В ней вся беда. Поцелуй, по сути, на моей совести — ведь я сам сгреб Летти в объятия. Но рубашка! В такой только и попадаться на глаза посторонним, если желаешь, чтобы о тебе пошли слухи, — обманчиво благопристойный покрой и немыслимая прозрачность! Даже куртизанка, покажись в подобном виде на улице, сгорела бы со стыда. А эти волосы, игриво рассыпанные по плечам? Сплошное распутство да грех».
— Тем не менее, — жизнерадостно продолжал Перси, — вы обязаны на ней жениться. Бесстыдник этакий!
— Премного благодарна, Перси, — язвительно процедила Летти.
Перси махнул рукой — сама скромность и бескорыстие:
— Помогаю, чем могу. Всегда рад услужить.
Джефф не стал спрашивать, при каких еще обстоятельствах Перси приходит ей на помощь. Непристойный вид, готовность, с которой она ответила на поцелуй, ворчливое показание Мактавиша, даже появление Перси Понсонби и Мартина Фробишера, оказавшееся как нельзя более кстати, по отдельности казались случайными. Вместе же были ловушкой. Для Джеффа. Какой хитроумный план! Коль скоро Летти наскучит супружество, она сможет с блеском работать во французском министерстве полиции.
Повернувшись к хмельной парочке спиной, Джефф захлопнул за собой дверцу.
— Отвезем вас домой, не возражаете? — Вопрос прозвучал как команда.
— Была бы вам крайне признательна! — с жаром воскликнула Летти.
По-прежнему сжимая полы плаща, она скрылась во тьме, окутывавшей сиденье, исчезнув с глаз Перси Понсонби и Мартина Фробишера. Столь потерянной ей не доводилось себя ощущать, пожалуй, с того дня, когда она шлепнулась на спину с садового дерева, куда забралась в надежде поймать попугая братишки. В те жуткие минуты у нее тоже звенело в ушах и голова шла кругом.
Впрочем, падение с дерева не шло ни в какое сравнение с горячим поцелуем. Тогда она хоть знала, где находится. Теперь же, когда руки лорда легли ей на талию и губы прильнули к ее губам, она забыла обо всем на свете, а кошмарное мгновение, когда он отстранился, было куда страшнее, чем падение с десяти футов. Вспомнив, где она, хуже того, кто она, Летти вся сжалась. Поцелуй предназначался не ей. Вся эта любовь, все тепло и нежность прикосновений готовились для сестры и были у нее украдены. На месте Летти должна была быть Мэри.
Грея похолодевшие руки под плащом, Летти заставила себя взглянуть на положение трезво. Она оказалась в нем по собственной вине, сама и должна была найти выход, пока не обнаружила, что крадет у сестры больше, нежели поцелуй. Угораздило же Перси Понсонби и Мартина Фробишера стать свидетелями этих случайных объятий! Беда никогда не приходит одна…
А не специально ли они сюда пожаловали? В душе шевельнулись сомнения. Если Мэри отважилась сбежать из дома, наверняка предусмотрела все. Хоть лорд Пинчингдейл и пылал к ней любовью, все равно мог воспользоваться ее доверием, а потом сбежать. О девицах, умасленных обещаниями жениться и брошенных без гроша на полпути к Гретна-Грин, рассказывали тут и там. А женихов, что подходили-таки с невестой к алтарю, знали раз два и обчелся. Сестра Перси Понсонби водила с Мэри тесную дружбу… Перси, хоть и не отличался большим умом, умел быть по-собачьи предан. Попроси его Мэри явиться в полночь к «Оксфорд-Армз», он выполнил бы просьбу без всяких «почему?» да «зачем?», особенно после графинчика с вином.
Да уж, положение хуже некуда. Присутствие добродушного невежды Перси не особенно тревожило Летти. Мартин же Фробишер был совсем из другого теста. Летти всегда его недолюбливала. Он ее, очевидно, тоже, тем более после происшествия в прошлом месяце, когда Генриетта Селвик облила наливкой его новый сюртук, а Летти взяла на душу грех — бесстыдно рассмеялась. От всего сердца. Да в придачу, вспомнила она виновато, указала на пострадавшего пальцем. В те мгновения ей и в голову не пришло, что такое поведение недостойно и оскорбительно.
Впрочем, началась вражда отнюдь не с наливки. Фробишер имел зуб на Летти еще с прошлогоднего светского сезона. Подобно стае прочих мужчин, он волочился за Мэри, с серьезными ли намерениями или забавы ради, и вздумал заручиться поддержкой впечатлительной младшей сестрицы Мэри. Однако, к его разочарованию, Летти оказалась вовсе не столь податливой, как волокита рассчитывал. Приняв от него бокал с лимонадом и выслушав историю о неразделенной любви, она решительно отказалась заманить Мэри в укромный уголок, где он поджидал бы возлюбленную. Не только потому, что сочла просьбу низкой, но еще и потому, что знала: для Мэри Фробишер — пустое место. Состояние он имел вполне приличное, однако был пятым сыном в семье и далеко не самым завидным женихом. Мэри могла устроиться и получше.
Вероятно, не стоило так прямо ему об этом говорить.
Не диво, что теперь Фробишер призывал лорда Пинчингдейла поступить, как подобает джентльмену. Разумеется, негодяй заботился вовсе не о благополучии Летти — он надеялся, что когда лорд Пинчингдейл уйдет с дороги, снискать расположение Мэри станет куда легче. Летти подняла глаза к потолку и скорчила рожу. Какая наивность! Неужто он не понимает, как сильно заблуждается? Не имея титула…
Так или иначе, надо найти способ закрыть ему рот. Выйти замуж за Пинчингдейла? Немыслимо, что бы там ни болтал Перси. Даже если бы лорд не был влюблен в Мэри… Да при любом раскладе. Летти запрятала мысль в сундук запретных мечтаний и закрыла крышку на три висячих замка. Даже представить смешно, что лорду Пинчингдейлу придется по душе идея жениться на мелкорослой веснушчатой домоседке вроде Летти Олсуорси.
Ко всему, она лишь попыталась избежать скандала из-за побега Мэри и, разумеется, ни слова не сказала бы против, если бы они венчались по всем правилам. Несмотря на то, что чувства сестры вызывали у нее сомнение… Впрочем, не ее это ума дело.
Как же сохранить в тайне историю с каретой?
Переживать насчет родителей не было нужды: они наверняка крепко спали, как и все обитатели дома. Отец порой бродил по ночам, но только из спальни в кабинет — проверять, дома ли дети, ему и в голову не приходило. Мэри, конечно, будет помалкивать. Мартина Фробишера можно запугать: как у всех хвастунов, в душе его прячется трус. А вот Перси Понсонби… Стоит ему хоть словечком обмолвиться с матерью, новость к полудню облетит половину Англии, а к вечернему чаепитию и другую. Разве что найти способ побеседовать с Люси, чтобы та обработала Перси, прежде чем он увидится с мамашей…
Карета резко затормозила, и Летти качнуло вперед. Дверь бесцеремонно распахнулась. На сей раз лорд Пинчингдейл пылал чем угодно, только не любовной страстью.
— Готовы? — бросил он резко.
Летти не ответила. Внимание ее было приковано к окнам на первом этаже родительского дома. В комнатах весело горели свечи — наверное, весь месячный запас.
— О нет! — Лишь строгое воспитание не дало Летти употребить выражение покрепче. — Они не спят, быть такого не может!
— Не спят? — с усмешкой спросил лорд Пинчингдейл, издевательски манерно протягивая руку. — А я подумал, вы не гасите на ночь свечей — при них вам лучше отдыхается.
Летти не без труда оторвала взгляд от окон и нахмурилась, с укором взглянув на лорда. И, словно не заметив протянутой руки, осторожно опустила на ступеньку ногу, обутую в туфлю, совсем не подходящую к случаю.
— Можете не ходить со мной. Так будет лучше.
— Желаете поделиться с родителями счастливым известием и порадоваться без меня?
Летти оторвалась от сложнейшей задачи — спуститься по лестнице так, чтобы не оторвать подол плаща, — и подняла голову:
— Без вас я все улажу куда быстрее.
Лорд Пинчингдейл взял ее за локти и, буквально сняв со ступеней, поставил на землю.
— Даже не сомневаюсь.
Вырываясь из его рук, Летти было начала:
— Если бы вы…
Слова Легти заглушил громкий металлический стук: Джефф ударил кольцом по дубовой двери.
Не успела заспанная служанка растворить дверь, как на лестнице послышались быстрые шаги обутых в тапочки ног. Миссис Олсуорси в украшенном лентами ночном колпаке, едва взглянув на растрепанную дочь, издала вопль и привалилась к мужу, чуть не сбив его с ног на последних ступеньках.
— Неужели это моя дочь? Ответь, не щади меня!
Мистер Олсуорси, пошатываясь от мощного удара, осмотрительно отдалился на несколько шагов.
— Если ты непременно желаешь лишиться чувств, моя дорогая, то будь добра, постарайся упасть в другую сторону.
— Почему вы не спите? — Летти сделала шаг внутрь и машинально задула свечи в канделябрах по обе стороны двери. Свечи стоили немало, а Олсуорси едва сводили концы с концами.
Присутствие лорда Пинчингдейла, чей силуэт темнел за спиной Летти, подобно кошмару, затаившемуся в чулане, живо напоминало о том, что к недостатку денег в их доме прибавилась беда иного рода. Летти расправила плечи в неосознанном порыве заслонить гостя собой, точно белка, что пытается загородить хвостом дерево.
— Почему не спим? Какой тут может быть сон?! — Голова миссис Олсуорси, обрамленная лентами, тряслась от негодования.
— Как это какой, дорогая моя? — пробормотал мистер Олсуорси. — По ночам все нормальные люди смотрят сны.
— Да как я могу спать, когда моя дочь болтается бог знает где, под носом у жуликов, соблазнителей и… пиратов?!
— Прыткие, должно быть, те пираты, — заметил мистер Олсуорси, — если осмеливаются забраться так далеко в глубь города лишь для того, чтобы похитить нашу дочь. Тебе оказывают большую честь, не находишь, Летти? Было бы даже неприлично помешать таким пиратам украсть тебя.
— Кстати, о похищениях, — начала Летти. — Сегодня ночью приключилась странная…
— Мистер Олсуорси! — воскликнула ее мать. — Да как вы можете смеяться над подобными вещами?! Впрочем, если уж на то пошло, по-моему, пираты, если и задумали бы кого-нибудь похитить, явились бы за Мэри. Она ни дать ни взять — я в молодости. Украсть меня молоденькую почел бы за счастье любой пират.
— Увы, дорогая, упущенных возможностей не вернешь.
— Как видите, — встряла в разговор Летти, пока родители не разругались окончательно, — никаких пиратов я не встретила, потому цела и невредима. Случилось лишь небольшое…
— Так где ты была, несносная девчонка? Ты и представить себе не можешь, как я терзалась! Только и бегала из угла в угол!
В подтверждение своих слов миссис Олсуорси театрально повернулась и сделала несколько шагов, но резко остановилась, когда шлейф капота зацепился за расщепленную половицу и раздался печальный звук рвущейся ткани.
— История трогательная, хоть плачь, — произнес мистер Олсуорси, когда его супруга заохала над испорченным пеньюаром. — Но ведь проснулась ты минут десять назад, не больше.
— «Минут десять»?! «Минут десять»?! — Миссис Олсуорси в ярости оторвала взгляд от испорченного подола. — Откуда тебе знать, как течет время для материнского сердца?
— Занятный подход к подсчетам, ничего не скажешь.
— Простите, что перебиваю…
Джефф обогнул Летти и вошел в переднюю. Ему предстояло жениться на нелюбимой женщине, и смотреть теперь представление про Панча и Джуди не хватало сил.
Миссис Олсуорси вскрикнула и покачнулась, и впрямь едва не лишаясь чувств.
— Вот тебе и пират, дорогая!
— Не несите вздора, мистер Олсуорси! — воскликнула жена, делая шаг вперед и всматриваясь в лицо гостя. — Это никакой не пират. Лорд Пинчингдейл? Что вы здесь делаете?
Лорд Пинчингдейл уже всерьез подумывал, не стать ли ему морским разбойником.
— По-моему, тут все ясно без объяснений, — пожал плечами мистер Олсуорси, не дав Летти и Джеффу выговорить ни слова.
— Что за дурная привычка? — возмутилась миссис Олсуорси. — Говорить «все ясно», когда не ясно ничегошеньки. Вы только посмотрите на них… Да как так можно?..
— У пиратов не бывает совести, — открыто забавляясь, напомнил мистер Олсуорси.
— Пираты, пираты… И что нам с ними теперь делать?
— Сама их вызвала.
— Никого я не вызывала!
— Беседа ваша, конечно, очень увлекательна, но, может, перейдем к главному? — Голос Джеффа заполнил всю небольшую переднюю, и супруги Олсуорси разом притихли. — Я приехал просить руки вашей дочери.
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4