Книга: Возвышение империи
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19

Глава 18

Как только поднялась луна, света стало довольно, чтобы разглядеть ровную местность вокруг.
Бантор всю ночь жестоко подгонял своих людей. Они то шли, то двигались трусцой, и угроза возвращения Ариама и его разбойников не только гнала их вперед, но и заставляла то и дело оглядываться через плечо.
Кроме редких крестьянских домов им мало что попадалось на глаза. Дважды они останавливались у крестьянского колодца, чтобы набрать воды. В первый раз их никто не заметил, но во второй собаки перебудили всех лаем, и Бантору пришлось приказать здешней семье вернуться в дом, предупредив, чтобы никому ничего не говорили.
К тому времени, как он отдал приказ остановиться, до рассвета осталось всего несколько часов. Измученные, со стертыми ногами, голодные, люди добрались до тропы, что вела на север, в Биситун.
Повалившись на землю, наплевав на неудобства, все уснули через несколько мгновений.
Когда их разбудило солнце, никто не чувствовал себя отдохнувшим. Они проспали ровно столько, чтобы найти в себе силы двигаться дальше.
На дороге было еще опасней. Путешественники и торговцы будут проходить мимо, некоторые — проезжать верхом, и пройдет совсем немного времени, прежде чем весть об их отряде долетит до Аккада. Что их беспокоило еще больше, Ариам мог послать на дорогу сколько угодно всадников, чтобы помешать беглецам ускользнуть на север.
Бантор был полон решимости не терять зря ни единой минуты.
Как только он начал идти, боль в плече вернулась. Сон на твердой земле ничуть не помог; после короткого отдыха мышцы одеревенели, и каждый шаг заставлял его вздрагивать от боли. Ноющая боль, казалось, стала еще сильнее по сравнению со вчерашним днем. Клексор осмотрел его плечо и заявил, что ничего, вроде, не сломано. Бантор был благодарен и за это маленькое утешение.
К середине утра они одолели пешком и трусцой приличное расстояние, и каждый усталый шаг все больше отдалял их от Аккада. Им начали попадаться другие путники, в основном шагающие им навстречу, к Аккаду, все — пешие.
— Мы не должны их предупредить, что в Аккаде может быть опасно? — спросил Клексор, когда они впервые разминулись с несколькими путниками, направляющимися к городу.
— Если мы так поступим, они об этом расскажут, и вскоре пол-округи узнает, что мы движемся на север. Им придется рискнуть сунуться в Аккад. Или любой разведчик Ариама в этой местности узнает, что мы тут проходили.
— Они все равно могут упомянуть о нас, когда придут в город.
— А могут и забыть про нас среди неразберихи, которая там творится.
Бантор продумал все это ночью. Что еще важнее, он научился у Эсккара тому, что надо выглядеть уверенным в глазах своих людей, даже когда в глубине душе тебя терзают сомнения.
— Кроме того, у них уйдут часы, чтобы добраться до Аккада, может, они появятся там только к закату. К тому времени мы будем уже далеко.
Бантор повернулся к Клексору.
— Скажи людям, чтобы они ничего не говорили встречным. Ни слова.
Клексор крякнул и начал передавать по шеренге этот приказ.
Бантор решил, что все равно никто не захочет с ними разговаривать. Он и его люди были хорошо вооружены, выглядели осунувшимися, грязными и опасными, и немногие путники, с которыми они встречались, шарахались в сторону и глядели на них с раскрытыми ртами и страхом в глазах, пока воины молча шагали мимо.
Каждый час они останавливались на отдых, стараясь не обращать внимания на голод, сводивший урчащие животы. Незадолго до полуночи Бантор отдал приказ остановиться. Люди сели на землю, слишком усталые, чтобы жаловаться на голод.
— Клексор, мы довольно далеко от Аккада, — Бантор вытер пот с лица. Его люди собрались вокруг командира. — Пока свернуть к реке. Я знаю ферму, где есть несколько лодок. Подождем, пока дорога опустеет, и двинем на запад.
— Мы почти на полпути к Дилгарту. Мы могли бы добраться туда рано утром, если бы поднажали.
— Мне бы тоже этого хотелось, Клексор, но мы не знаем, что может ожидать нас в Дилгарте. И даже если бы мы туда добрались, мы никогда бы не сумели вернуться в Аккад, — Бантор покачал головой. — Нет, я думаю, что река будет для нас безопаснее. К тому же тогда мы сможем раздобыть на ферме что-нибудь съестное. А если дела пойдут совсем плохо, нам в любом случае будет безопаснее на другой стороне Тигра.
Клексор пожал плечами, но ничего лучшего предложить он не мог.
— Тогда давайте сойдем с дороги, пока на ней никого нет.
Один за другим они сошли с пыльной тропы, стараясь оставлять за собой поменьше следов. Они шли по неровной земле как можно быстрей, спотыкаясь, до тех пор пока не скрылись из глаз тех, кто мог бы пройти по дороге. Остаток пути до реки они шли медленно, только на такой шаг они были теперь способны.
Когда люди миновали низкий холм и увидели впереди ферму, притулившуюся среди выброшенных из реки камней, Бантор был на грани изнеможения. Боль в плече и долгая ходьба утомили его больше, чем он ожидал. Его люди выглядели не лучше, и он решил, что сделал правильный выбор: путешествуя по дороге, они могли бы никогда не добраться до Дилгарта — всадники схватили бы их раньше.
Бантор заставил своих воинов двигаться россыпью, чтобы не оставлять следов. Они сошли в ближайшую оросительную канаву и пошлепали по ее извилистому руслу вниз к реке. Ферма, большая, с несколькими отдельными постройками, окруженными полями ячменя и пшеницы, принадлежала человеку по имени Харгар.
Игравшие под деревом дети заметили приближение воинов и побежали, чтобы предупредить взрослых. Семья забаррикадировалась внутри главного дома. Бантор знал, что появление стольких вооруженных людей испугает любого фермера.
Подойдя к овечьему загону, Бантор выбрался из канавы.
— Подождите здесь, — велел он своим людям. — Клексор, пошли со мной.
Вдвоем они бок о бок подошли к дому.
— Эй, Харгар! Не нужно прятаться в погребе! Это Бантор, командир из Аккада, и нам нужна твоя помощь.
Ничего не последовало, и Бантор с Клексором сели на землю под фруктовым деревом перед главным домом, в нескольких шагах от входа. Бантор облегченно прислонился к дереву, надеясь, что никто в доме не решит пустить в него стрелу.
Спустя долгое время послышалась возня, дверь приоткрылась, и молодой человек, просунув голову в щель, уставился на них с разинутым ртом и широко распахнутыми глазами.
— Кто ты? — окликнул его Бантор.
— Я сын Харгара, Ханнис. Мой отец ушел в Дилгарт, чтобы продать козу. Это и вправду ты, Бантор?
Голос юноши был испуганным, но Ханнис шагнул из двери и медленно приблизился к сидящим на земле людям.
— Клянусь богами, это ты. Что ты тут делаешь? Почему вы пришли по канаве?
— Это длинная история, Ханнис. Но в Аккаде что-то не так. Ты не получал оттуда никаких известий?
— Нет, на этой неделе никто не ходил на рынок, — Ханнис явно все еще нервничал при виде людей Бантора.
— Нам нужна твоя помощь. Если бы мы хотели перерезать вам глотки, вы бы уже были мертвы. Мне нужна еда и вода для моих людей.
Бантор потянулся за кошельком и вынул из него последние серебряные монеты.
— Зная твоего отца, я полагаю, мне придется за них заплатить.
Он швырнул монеты Ханнису.
— Отдай их Харгару, когда тот вернется.

 

Час спустя Бантор и все его воины, досыта наевшись и напившись эля, уснули за сараем, стоящим у реки. Клексор остался на страже, как для того, чтобы убедиться, что никто не покинет ферму, так и для того, чтобы охранять спящих от любого, кто попробует приблизиться.
Незадолго перед рассветом Бантор и его люди снова поели, набив животы хлебом, сыром и тем, что Харгар собирался продать на рынке в Аккаде.
— Мы возьмем твои лодки, Ханнис, — сказал Бантор. — Не принимайся жаловаться. Тебе заплатят за них, когда в Аккаде все уляжется.
— А если в Аккаде не уляжется, я лишусь двух лодок, — ответил Ханнис. — Не мог бы ты заплатить за них сейчас?
Бантор улыбнулся.
— Ты научился у своего отца, как вести дела. Я заплатил бы, если бы было чем, но ты уже получил остаток моего серебра. Кроме того, ты, скорее всего, получишь лодки обратно в любом случае.
— Куда вы направляетесь?
— Вверх по реке, к Дилгарту. Плыть легче, чем идти, а поблизости нет места, где мы могли бы найти столько лошадей, сколько нам нужно.
— А что происходит в Дилгарте? Эсккар вернулся с севера?
Бантор взял с тарелки последний кусок хлеба и встал.
— Держитесь подальше и от Дилгарта, и от Аккада, по крайней мере, ближайшие несколько недель. И… Ханнис, позаботься о том, чтобы никто из твоей семьи не говорил о том, что мы были здесь и взяли лодки. Иначе я вернусь и вытрясу это серебро из ваших шкур. Ты будешь желать, чтобы алур мерики вернулись, если я узнаю, что ты сказал кому-нибудь о том, что мы тут были, и о том, куда направились. Ты меня понял?
Бантор пошел прочь, не дожидаясь ответа.
У реки на воде покачивались две лодки, привязанные к вбитым в берег шестам. Одна, маленькая, использовалась для работ как на оросительных каналах, так и на реке. Другая была побольше и достаточно крепкая, чтобы перевозить на ней урожай и животных на аккадский рынок.
Четверо людей Бантора умели управляться с лодками, и он велел им позаботиться обо всем. Они сгрузили с суденышек балласт и осторожно разместили в лодках пассажиров. Семнадцать человек едва смогли там поместиться, и обе лодки сидели теперь в воде опасно низко. Даже Бантор видел, что им ничего не стоит опрокинуться.
Солнце едва встало, когда они оттолкнулись от берега и двинулись на север. Ветра не было, поэтому они не стали поднимать крошечный парус на том суденышке, что было побольше.
Направлять перегруженные лодки вверх по течению требовало больших усилий, и люди передавали маленькие весла один другому, когда уставали. Они шлепали веслами до тех пор, пока не ушли далеко от фермы.
Только когда все вокруг скрыл ночной мрак, Бантор приказал повернуть к берегу, убедившись, что никто не сможет их увидеть. Если бы кто-нибудь явился на ферму и приставил нож к глотке Ханниса, тот мог бы честно сказать, что Бантор отправился на север, вверх по реке.
Они отдохнули, наблюдая за появляющимися в небе звездами, а потом повернули лодки в другую сторону и двинулись обратно, к Аккаду; четверо людей сидели на веслах.
Грести вниз по течению стало легче, и они продвигались быстрее. Бантор хотел идти еще быстрее, но те, кто разбирались в лодках, боялись, что перегруженные суденышки с неуклюжими гребцами опрокинутся в темноте.
Большинство людей сидели неподвижно, боясь шелохнуться. Никто не хотел пуститься по реке ночью вплавь, рискуя утонуть.
Бантор наблюдал за берегом, и вскоре черные очертания фермы Харгара остались позади. Бантор никого не видел, а если кто-нибудь и наблюдал за рекой, он должен был бы стоять на самом краю берега, чтобы заметить суденышки, тихо проскользнувшие мимо.
Луна взошла, добралась до высшей точки в небе и начала спускаться, пока они шли вниз по Тигру. Бантор думал, что до рассвета осталось около часа, когда управлявший лодкой человек крикнул, что они приближаются к Аккаду.
Бантор не видел ничего, кроме блеска речной воды в лунном свете. Вдоль реки не горело ни одного огня, и он знал, что все фермеры крепко спят, экономя масло и свечи. В Аккаде должны были гореть факелы, но Бантор понимал, что им надо спуститься по реке еще больше, чтобы их увидеть.
Лодка приблизилась к восточному берегу, хотя Бантор понятия не имел, по каким приметам правивший лодкой сумел ее туда подвести — сам он по-прежнему ничего не видел.
Хотя Бантор прожил рядом с Аккадом все жизнь, река оставалась для него загадкой. Он вздрогнул, когда днище лодки заскребло по песку, потом судно стукнулось о маленькую деревянную пристань, выступающую на несколько футов над водой. В слабом лунном свете Бантор видел, что у пристани привязана еще одна лодка.
Гребец прыгнул на пристань и надежно привязал лодку. Люди высадились по одному, осторожно, чтобы не опрокинуть накренившиеся суденышки.
Бантор выбрался на берег последним, выдохнув благодарность богам за то, что он, его люди и их оружие снова оказались на твердой земле.
Воины двинулись от реки, на ходу натягивая тетиву на луки.
Ферма благородного Реббы, состоявшая из домов и загонов для животных, лежала в нескольких сотнях шагов от берега. Люди остановились на порядочном расстоянии от ближайшего дома, присев на корточки за оросительной канавой.
Эта ферма, одна из нескольких, которыми владел благородный Ребба, была богатой, и его люди и собаки охраняли его стада и посевы от грабителей и воров. Было бы слишком опасно приблизиться к ней ночью. Бантор решил подождать здесь до рассвета. Он велел людям отдохнуть, кто как сможет, но не снимать тетиву с луков и быть готовыми к любой стычке.
Когда первые лучи солнца показались из-за горизонта, Бантор двинулся к ферме.
Он сам вырос на ферме, хотя, конечно, куда меньшей, чем эта, и помнил повадки собак и других животных. Поэтому сперва свернул к тропе, что вела в Аккад, а потом пошел по ней к главному дому.
Залаяла собака, к ней сразу присоединилась другая, и Бантор увидел, как два человека шагнули в полосу солнечного света перед главным домом.
Они удивленно посмотрели на приблизившегося Бантора, и через мгновение появился третий человек. Он нес мечи, которые протянул остальным.
Бантор знал, что похож на разбойника в своей рваной и мятой одежде, перепачканной речной грязью. Собаки окружили его, рыча и принюхиваясь, но один из местных их отозвал, и Бантор подошел прямиком к двери.
— Где благородный Ребба, хозяин дома? Я Бантор, командир воинов Аккада.
Ребба появился в дверях — старый человек, уже за шестьдесят, с длинными седыми волосами ниже плеч. Несмотря на свои годы, все еще обладал острым умом. Ребба пристально взглянул на Бантора, шагнул ближе, словно бы для того чтобы убедиться, что его не подводят глаза.
— Итак, это ты. Ты очень хорошо выглядишь для мертвеца.
Ребба улыбнулся, увидев, как Бантор отреагировал на эти слова.
— Входи.
В главном доме жались друг к другу две испуганные женщины и три большеглазые маленькие девочки. Они несколько мгновений смотрели на Бантора, потом снова взялись за приготовление завтрака.
Бантор нахмурился, глядя на них, и Ребба правильно понял его взгляд.
— Адана, возьми Мириани и девочек и уведи из дома.
Когда женщины вышли, Бантор осмотрел главную комнату, держа руку на рукояти меча, потом двинулся в другие комнаты, заглядывая в них, чтобы убедиться, что они пусты. Удовлетворенный осмотром, он вернулся к входной двери и проверил, отошли ли люди Реббы достаточно далеко, чтобы не могли услышать, о чем говорится в доме. Только после этого он вернулся к старому хозяину.
— Ребба, ты можешь мне сказать, что происходит? Вчера по пути в Аккад на нас напали разбойники, которых возглавлял Ариам. Я уверен, ты помнишь этого труса.
— Разбойники? Я бы не называл их так в прямом смысле этого слова, — мрачно засмеялся Ребба. — А Ариам? Он один из новых правителей Аккада.
Еще недавно такие слова привели бы Бантора в ярость. Но во время осады погибло слишком много людей, и смерть касалась его слишком много раз, чтобы теперь сильно обеспокоить.
— Вот как? Итак, кто же правит Аккадом?
Что-то в голосе Бантора заставило Реббу помедлить, пока он не вспомнил, что этот человек больше месяца находился вдали от города, следуя по пятам за варварами.
— Кто же еще, как не Кортхак.
Ребба заметил озадаченный взгляд Бантора.
— Ах, да, правильно. Кортхак появился после того, как ты отправился на юг. Он объявил себя торговцем, купцом, но смахивал на воина. Он появился примерно шесть недель назад, как раз после того, как Эсккар двинулся на север. Кортхак пришел с далекого запада, вероятно, из самого Египта. Он захватил власть в Аккаде. Похоже, люди Треллы не сумели раскрыть заговор.
— И когда все это произошло?
Сейчас Бантора не интересовали ничьи осведомители.
— Две ночи назад. Сразу после заката Ариам подскакал к речным воротам с юга. У Кортхака были люди, ожидавшие в городе, рядом с воротами, со спрятанным в свертки оружием. Они убили охрану и захватили ворота так, что никто даже не поднял тревогу. Ариам и больше сотни людей открыто бросились в город, соединились с египтянами Кортхака, напали на казармы и застали многих воинов спящими, врасплох. Одновременно они одолели охранников Треллы и захватили ее дом. Теперь Кортхаку служат не меньше ста пятидесяти грабителей и воров, и все больше людей приносят ему каждый день клятву верности. Он хорошо платит тем, кто желает подчиняться его приказам, и убивает всех, кто не слушает его распоряжений.
— Всего сто пятьдесят! — воскликнул Бантор. — А в Аккаде больше трех тысяч людей. Они наверняка не покорятся этому Кортхаку и нескольким разбойникам.
— Большинство воинов убиты или взяты в плен, Бантор. Еще несколько прячутся. Каждый, кто осмеливается возвысить голос или даже поднять глаза, погибает. Кортхак держит Треллу в плену в ее собственном доме. Теперь это дом Кортхака, полагаю. Не знаю, что сталось с Гатом. Мой внук принес известие о том, что случилось прошлой ночью, вместе с повелением, чтобы я ближайшим утром явился в город. Всем крупным фермерам и торговцам приказано явиться сегодня в Аккад, дабы встретиться со своим новым хозяином, Кортхаком.
— И ты пойдешь?
— Конечно. Я должен пойти. Я уже готовился в дорогу, когда вы появились. Я хочу попасть в город пораньше, чтобы сперва повидаться с Никаром и выяснить, что думает тот. Он будет знать больше о том, что происходит, чем мой внук.
Ребба внимательно посмотрел на своего гостя, который стоял, словно оглушенный свалившимися на него новостями.
— Ты один?
Вопрос привел Бантора в чувство.
— Нет, не один. Со мной шестнадцать человек, и все они жаждут мести. Поэтому отправляйся в город, Ребба, и поговори с Никаром, но не рассказывай никому о том, что мы здесь. Даже Никару. Не рассказывай, если хочешь, чтобы твоя семья осталась в живых.
Бантор потер рукоять меча.
— Ариам умрет, и умрет любой, кто станет сражаться на его стороне. Я послал известие Эсккару. Он будет здесь через несколько дней. У него семьдесят воинов, и вместе мы сметем Кортхака, как муху.
— Говорят, Эсккар погиб, а люди его перерезаны. Но даже если он жив, он будет снаружи стен, тех самых стен, которые недавно сдержали тысячи варваров.
Бантор засмеялся, запрокинув голову, но в смехе его звучала смертельная угроза.
— Эсккара не так легко убить. Кроме того, неужели ты думаешь, что стена его остановит?
Он мрачно улыбнулся, увидев выражение лица Реббы.
— Скажи мне, кого бы ты предпочел видеть своим врагом? Эсккара или этого Кортхака? Ты и в самом деле думаешь, что какие-то разбойники выстоят против воинов Эсккара?
— А разве эти разбойники не убили большинство твоих людей? — ответил Ребба.
— Нам устроили засаду шестьдесят или семьдесят человек, застав врасплох, когда мы ехали на усталых лошадях. И все равно мы убили больше их людей, чем потеряли своих. Мы прогнали их, Ребба. Они бежали от нас, запомни это.
— Ариам описывал битву совсем по-другому, — вздохнул Ребба. — Как бы то ни было, многие в Аккаде не любят Эсккара и Треллу, — знатный фермер помедлил, обдумывая свои слова. — Но еще больше людей последуют за Эсккаром, что правда, то правда… Если он все еще жив.
Ребба опустился на табурет.
— Дай мне минутку подумать.
Минуты шли; Бантор ждал, стискивая рукоять меча и пристально глядя на хозяина фермы.
— Ты заставляешь меня делать выбор, Бантор. Я собирался в Аккад, чтобы выяснить, куда дует ветер. А теперь я должен бросить свой жребий на ту же чашу весов, на какую бросили вы с Эсккаром. Даже если бы ты не взял в заложники мою семью, Кортхак никогда не стал бы доверять мне, узнав, что ты и твои люди приходили ко мне. Он будет искать любой предлог, чтобы отобрать мое имущество и землю, чтобы казнить нескольких землевладельцев в назидание остальным. Поэтому я не могу рассказать ему, что ты здесь, — Ребба покачал головой, думая о своем положении. Потом встал. — Мне надо идти. Чем скорее я выясню, что происходит, тем скорее мы будем знать, что делать.
Бантору не нравилось, что ему приходится доверяться старому знатному фермеру, но Кортхак вызывал Реббу, поэтому тот должен был идти, прежде чем кто-нибудь явится сюда его искать. Ни один важный землевладелец не мог пренебречь таким вызовом, и Кортхак наверняка заметит, если Ребба нарушит приказ и не явится.
— Сперва собери свою семью, Ребба, и поговори с ними. Я буду держать всех женщин и детей здесь, в доме. И если ты предашь меня, Ребба, я сам их убью.
— Оставь свои угрозы, Бантор. Я знаю, что следует сделать. И в любом случае женщинам и детям будет безопаснее оставаться в доме следующие несколько дней. Я уверен, люди Ариама будут шастать по округе в поисках поживы и женщин.
— Тогда я позабочусь о том, чтобы с твоими родными ничего не случилось, — сказал Бантор.
— А я объясню все своим сыновьям.
Ребба двинулся к двери, потом остановился и встал перед Бантором.
— Я заверю их, что вы здесь для того, чтобы их защитить. Помни это, прежде чем сделать какую-нибудь глупость. Я думаю, для тебя было бы мудрее дождаться Эсккара, если он и в самом деле идет сюда.
Не ожидая ответа или подтверждения, Ребба прошел мимо Бантора и шагнул за порог, созывая своих сыновей и внуков.
Бантор последовал за ним и помахал руками, повернувшись в сторону реки. Его люди появились, держась начеку, с луками наготове, и двинулись в сторону дома.
Бантор стоял и ждал, пока Ребба объяснял все своей семье. Сыновья и внуки Реббы, их женщины и испуганные слуги сперва нерешительно поглядели на Бантора, потом — на грязных, суровых с виду воинов, шагающих мимо них с оружием в руках.
Все мужчины смотрели настороженно и подозрительно.
Ребба, окруженный своими сыновьями, подозвал старших женщин и поговорил с ними. Когда он замолчал, женщины собрали детей и двинулись обратно к дому.
А Ребба в сопровождении двух сыновей начал свое путешествие к Аккаду. Город лежал сразу за изгибом реки, но у путников должен был уйти на дорогу добрый час, поскольку старик шел медленно.
Наблюдая, как они уходят, Бантор чувствовал себя беспомощным, как и должен чувствовать себя человек, судьба которого зависит от кого-то другого.
Потом маленькая девочка, едва научившаяся ходить, не замечая хмурого вида Бантора, ускользнула от матери и побежала к нему. Мать, которая несла на бедре другого ребенка, встревожено посмотрела на Бантора, когда тот подхватил хихикающую девочку на руки и внес ее в дом.
Там другая девочка, на несколько лет старше, спросила его, ели ли этим утром он и его люди.
— Нет, девочка. Мы ничего не ели с прошлой ночи.
Бантор опустил малышку на пол и позволил себе расслабиться. Он посмотрел сквозь дверной проем на тропу, в последний раз увидев Реббу, шагающего на юг.
Бантор сделал все, что мог, и теперь ему оставалось только ждать. Все его люди вошли в дом.
Началась осада Аккада.

 

Пока тянулся длинный день, Бантор пытался отдохнуть. Одна из женщин осмотрела его плечо и заявила, что кости целы, хотя боль чувствовалась остро, как никогда. Он провел большую часть дня, расхаживая взад и вперед между главным домом и часовыми, которых разместил вокруг фермы, и наблюдая за тропой, ведущей в Аккад. Бантор ожидал, что Ребба вернется ближе к вечеру, но солнце начало садиться, а знатный фермер так и не появился, и Бантор гадал, не предал ли его старик.
Он посовещался к Клексором; они поговорили о том, что будут делать, если на них нападут, как пробьются к лодкам, чтобы переправиться через реку. Его люди, без слов понимая своего командира, ждали, держа оружие под рукой. Беспокойство воцарилось на всей ферме, страх рос с каждым часом.
Когда сгустились сумерки, собаки подали первый сигнал: кто-то приближается. Они начали лаять еще до того, как часовой заметил возвращающихся мужчин. Бантор понял, что собаки тявкают, приветствуя вернувшегося хозяина, а не глухо рычат, предупреждая, что в ночи рыщут незнакомцы. И все-таки Бантор приказал Клсксору взять нескольких человек и провести разведку в полях, чтобы убедиться, что никто не последовал за Реббой. Однажды Бантору уже устроили засаду. Второй раз он не попадется в ловушку.
Ребба, шагая медленно и устало после долгого дня, приблизился к дому, к восторгу всего семейства. Бантор стоял неподалеку, молча наблюдая, как Ребба приветствует родных, как принимает чашу вина, чтобы освежиться. Наконец Ребба велел всей семье уйти в дом.
Сам Ребба и Бантор отошли на несколько шагов к большой иве, что росла неподалеку, и уселись за столом друг напротив друга в сгущающейся темноте. Грубая поверхность стола была вся в засечках: на нем годами разделывали мелкую дичь и рубили овощи. Две собаки, любимицы хозяина, устроились у ног Реббы.
— Плохие новости, Бантор, — начал Ребба, протянув руку, чтобы погладить собаку. Он говорил тихо, хотя рядом не было никого, кто мог бы его услышать. Собаки дали бы знать, если бы кто-нибудь подкрался к ним в темноте. — Кортхак правит городом. Его люди убили или взяли в плен большинство воинов.
Бантор ожидал таких вестей. Если бы этот демон Кортхак не правил городом, Бантор не прятался бы здесь в темноте.
— Сколько у него людей, Ребба?
— Думаю, немного, хотя Ариам заявляет, что под его началом находятся сотни человек. Кортхак и Ариам предлагают серебро каждому, кто будет слушаться их приказов, и кое-кто уже присоединился к ним — или ради серебра, или чтобы принять участие в будущих грабежах. Ариам пообещал им грабеж ко всему в придачу.
Бантор скрипнул зубами, услышав имя Ариама, но повторил свой вопрос:
— Сколько у них людей?
— Я бы сказал, что не больше ста двадцати. Очевидно, ты многих убил, а другие погибли, сражаясь с воинами в казармах. Думаю, у Кортхака было меньше ста пятидесяти, когда он нанес удар. Но, конечно, к нему теперь присоединились другие.
Впервые за весь день Бантор расслабился.
Сотня разбойников, даже чуть больше ста, не остановит обученных воинов, которые победили алур мерики.
— Как только Эсккар будет здесь со своими людьми, если мы проникнем в Аккад, у нас будет более чем достаточно бойцов, чтобы сразиться с разбойниками. И чем скорее мы начнем, тем больше к нам присоединится местных жителей.
Ребба покачал головой.
— Не будь так уверен. Слух оказался правдой. Эсккар мертв. Его убили несколько дней назад в Биситуне люди Кортхака. Без имени Эсккара, способного сплотить жителей, немногие к вам присоединятся.
Эсккар мертв! А Трелла, что будет с ней?
— А что с госпожой Треллой? Она тоже погибла? А Аннок-сур?
— Нет, Кортхак взял Треллу в плен вместе с твоей женой. Его люди ворвались в дом и убили охранников, кроме тех немногих, что бежали или сдались. Теперь это его дом, а Трелла и Аннок-сур заперты в спальне под охраной.
— А Аннок-сур, она…
— Я не видел ее, но уверен, что она цела. У Кортхака нет причин убивать ее или Треллу. Это может толкнуть жителей на сопротивление, поэтому он держит Треллу живой, по крайней мере, пока.
Бантор почувствовал прилив облегчения. Они с Аннок-сур вместе пережили много трудных лет, и его приводила в ярость мысль о том, что ее жизнь зависит теперь от прихоти другого человека. Если что-нибудь с ней случится, он сам убьет этого Кортхака.
— А что с Гатом? Он тоже погиб?
Ребба засмеялся в темноте.
— Старый воин ускользнул от наемных убийц, хотя один из его людей погиб, сражаясь рядом с ним. Люди Кортхака заявили, что они ранили Гата и что он сейчас уже наверняка мертв. Но они пока не нашли его тело.
Бантор осел на скамье.
Все казалось очень скверным. Дом Эсккара был взят, Трелла — в плену, казармы захвачены, Гат ранен или мертв, Эсккар убит. Со смертью Эсккара ни один представитель высшего сословия не сможет сплотить вокруг себя воинов и возглавить сопротивление. Бантор вспомнил слова своей жены. Единственное, чего Аннок-сур боялась больше всего на свете, — это нападения на Треллу или Эсккара. Без их защиты Бантор и его жена не имели будущего в Аккаде. Им пришлось бы бежать из города.
Во что бы то ни стало Бантор должен вырвать жену из лап Кортхака, а потом ускользнуть вместе со своими людьми. Это будет…
Вдруг в голову ему пришла новая мысль.
— Ребба, как погиб Эсккар?
Старый фермер подумал, прежде чем ответить.
— Я не уверен. Кортхак мало об этом говорил. Кажется, Ариам сказал, что его убили мечом. Да, именно так он и сказал.
— А люди, которые принесли весть об этом? Сколько людей Ариам послал, чтобы убить Эсккара?
— Да всего горстку, я полагаю. Он не сказал сколько. Сказал лишь, что они убили Эсккара несколько дней назад и только что вернулись из Биситуна.
На лице Бантора вновь появилась улыбка. Эсккара объявляли мертвым и раньше, по меньшей мере трижды.
— Что ж, Ребба, давай потолкуем об этом. Кортхак и Ариам послали несколько человек в Биситун. Они проскользнули мимо Гронда, Сисутроса и всех охранников Эсккара из клана Ястреба, убили его, потом сумели спастись и вернуться сюда, чтобы сообщить о случившемся — и не были убиты или взяты в плен семьюдесятью людьми Эсккара… Они привезли его голову или другое доказательство правдивости своей истории?
— Я понимаю, о чем ты, — тихо проговорил Ребба. — Да, все выглядит слишком просто, не так ли? Насколько хороши люди и отряде Эсккара?
— Многие из них делали вылазки против варваров. Потребовалось бы больше полудюжины разбойников, чтобы спастись от этих людей, Ребба. Даже если Эсккар был убит, не думаю, что убийцы смогли бы уйти от Сисутроса и его людей, чтобы поведать об этом убийстве.
Ребба положил обе руки на стол, как будто искал поддержку у крепкого дерева.
— Если Эсккар не мертв, он будет здесь примерно через неделю со всем своим отрядом. Если к нему присоединятся и твои воины, он легко сможет поднять еще сотню человек, которые последуют за ним.
— Думаю, больше сотни.
— Не спеши праздновать победу, Бантор. Вы будете снаружи стен, а за неделю Ариам и Кортхак смогут завербовать к себе на службу множество людей среди городского отребья и головорезов округи. У Кортхака много золота, чтобы платить таким людям. И несмотря на все, что ты сказал, в ворота будет проникнуть нелегко. Их охраняют лучше, чем раньше. И помни: Кортхак держит в плену госпожу Треллу. Насколько я знаю Эсккара, он не предпримет ничего такого, что может привести к ее гибели.
— Мой посланник доберется до Эсккара через два дня, — сказал Бантор, словно размышляя вслух, — даже если ему придется загнать лошадей. Эсккар и его люди смогут очутиться здесь еще через пять дней, а если поедут верхом — даже быстрее.
Ребба кивнул.
— Да, похоже на то. Итак, кажется, ты останешься моим гостем по крайней мере в течение этих дней. Что ты собираешься делать?
Вопрос застал Бантора врасплох. Пока он не думал ни о чем другом, кроме как дождаться Эсккара.
— Не знаю точно, Ребба. Мне бы хотелось найти Гата, если тот еще жив. Но я не осмелюсь войти в город.
— Да, тебя бы сразу узнали, — вздохнул Ребба. — Я не могу обыскать Аккад вместо тебя. Кроме того, люди Кортхака охотятся на Гата, и я уверен, что рано или поздно его найдут.
— Что еще ты выяснил? — спросил Бантор.
— Я выяснил, каково мое место в планах Кортхака. Мне будет разрешено платить добавочную пошлину золотом, которая, вероятно, меня разорит, и я буду продолжать вкалывать на жатве. За это моей семье разрешено будет владеть моим поместьем, хотя я уверен, что Кортхак отберет большую часть моего урожая и моего скота. Мне также пришлось принести клятву верности, стоя на коленях перед Кортхаком, — поклясться, что я буду подчиняться его власти. За это он оставит меня в покое, по крайней мере, на время.
Когда Бантор услышал, что Реббе пришлось связать себя обещанием, он подумал о других.
— А что Никар, Ребба? И Корио? На что согласились они?
— Почти на то же самое, Бантор, и у них было не больше выбора, чем у меня. Никару это не понравилось, а Ариам ударил его по губам, когда тот начал протестовать. Ариам разместил несколько своих разбойников в доме Никара, чтобы те присматривали за ним.
— Нам нужно знать больше, Ребба, и ты — единственный, кто сможет без риска войти в город. Мы должны разузнать все, что можно, о Кортхаке и его людях.
Бантор подался через к стол к знатному фермеру.
— Мы будем ждать здесь появления Эсккара. Он придумает, что предпринять.
Ребба отклонился назад и несколько мгновений думал над предложением Бантора.
— Бантор, твое присутствие здесь подвергает меня и мою семью огромной опасности. Ближайшие два или три дня она будет не так велика, но после этого будет расти с каждым днем, становясь тем больше, чем больше власти заберет Кортхак. Если Эсккар не появится через семь-восемь дней или если мы услышим, что он и вправду мертв, тебе придется забрать своих людей и уйти.
Бантор, понял, что Ребба прав. Они не могли оставаться здесь вечно.
— Если Эсккар не придет или если мы не получим от него вестей к назначенному сроку, мы уйдем.
В таком случае, решил Бантор, он найдет способ спасти свою жену, сколько бы людей за ним ни последовало.
— А тем временем, может быть, ты сумеешь разузнать что-нибудь о Гате.
— Я вернусь в Аккад послезавтра. К тому времени там должно все улечься, и я отвезу на рынок овощи и фрукты, чтобы мой внук продал их. У тебя есть какие-нибудь предположения, где может прятаться Гат?
Бантор закрыл глаза и подумал о старом воине. Где он может прятаться? Ариам достаточно хорошо знал город, поэтому все обычные места будут хорошо обысканы. Скорее всего, Гат прятался в каком-то новом месте, которое Ариам не знал. Потом Бантор припомнил несколько слов, которые однажды обронила Аннок-сур. Что-то насчет друга Гата, который открыл питейное заведение вместе с мальчиком-вором, Таммузом. Бантор вспомнил, как посмотрела на него Аннок-сур, когда он спросил ее об этом. Она отвела взгляд и сказала, что все это пустяки, и тон жены велел Бантору не допытываться больше ни о чем. Он знал, что жена его хранит много секретов.
Может, это и вправду было пустяками, но он знал все о сети осведомителей Аннок-сур. По крайней мере, пивная была местом, с которого можно было начать поиски. Бантор с трудом отогнал мысли об Аннок-сур и о том, каково ей сейчас приходится.
— Один старый друг Гата был ранен во время осады, — сказал Бантор, тщательно подбирая слова. — Он больше не мог сражаться, поэтому после битвы Гат пристроил его в маленькой пивной вместе с мальчиком-калекой, который сражался вместе с Эсккаром. Может быть, туда и отправился Гат.
— Есть много заведений, где торгуют элем, Бантор. Я поспрашиваю, но только послезавтра. И если Гата к тому времени не найдут или не выяснится, что он мертв.
— Спасибо тебе за то, что ты пытаешься сделать, Ребба. Гат — мой друг.
Бантор поколебался, потом добавил:
— Ты знаешь, что Эсккар вознаградит тебя за все, когда вернется.
— Мне не нужно золото Эсккара, Бантор.
Старик встал, потянувшись.
— Но мне очень не нравится то, как Ариам ударил Никара, не нравится и то, как я, стоя на коленях, пресмыкался перед Кортхаком. Я посмотрю, что смогу сделать.
Бантор осознал свою ошибку.
— Я не хотел тебя обидеть, благородный. Но, что бы ни случилось, ты уже заслужил мою благодарность и благодарность моих людей.
— Только позаботься, чтобы они вели себя тихо и не показывались на глаза следующие семь дней, Бантор. Мне бы хотелось прожить достаточно долго, чтобы заслужить твою благодарность.
Назад: Глава 17
Дальше: Глава 19