1
Имеются в виду два апостола; Иоанн (по-английски Джон) и Павел (Пол) (прим. перев).
2
Genus epileptoid (искаж. лат.) — буквально: эпилептического рода; здесь — разновидность бреда.
3
Аллюзия к роману римского писателя I века н. э. Петрония Арбитра «Сатирикон» (эпизод «Пир у Тримальхиона»).
4
Я уже не тот, что прежде (фр.).
5
Имеется в виду Четвертая эклога пастушеской поэмы Вергилия «Буколики», воплощающая идиллическую картину «золотого века».
6
Тринадцатый аррондисман (округ) — один из округов Парижа; здесь — символ социального, материального и духовного неблагополучия.
7
«Все быстротечное — символ, сравнение» (нем.) — финальная реплика второй части «Фауста» (пер. Пастернака).
8
И, тем не менее, я в Севре (фр.).
9
«Дневника сумасшедшего» (фр.).
10
В оригинале — иронический обыгрыш: английское слово hell (букв. ад, преисподняя) согласно цензурным установлениям в Великобритании и США в 20–30-е годы входило в число непечатных.