Книга: Пират
Назад: Глава 34 ПОСЛЕДУЮЩИЕ СОБЫТИЯ
Дальше: Примечания

ГЛОССАРИЙ

Ниже перечислены все главные действующие лица и исторические персонажи, упомянутые в тексте, и многие второстепенные. Список ограничивается теми именами и географическими названиями, которые могут быть незнакомы среднестатистическому читателю. Предполагается, что такой читатель не нуждается в пояснениях относительно имени Шекспир или географического названия Южная Америка. Сюда также включены некоторые технические термины и т. п.

 

Агата — раннехристианская мученица.
Азука — рабыня, любовница капитана корабля «Дукесса де Корунья».
Акади — французская колония на востоке Канады.
Аквинский, Фома, святой — великий средневековый богослов.
Альварес — помощник капитана Охеды.
Антильские острова — цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.
Антонио — португальский парусный мастер, ставший пиратом.
Арнольд, Мэри Энн — женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.

 

Барбара, святая — покровительница артиллеристов.
Бенсон, Бен — английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».
Бернадетта, святая — духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.
Берт, капитан Брэм (Абрахам) — командир пиратской флотилии.
Большой Кайемит — остров у северного побережья полуострова Тибурон.
Большой Нед — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Бонни, Анна — женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.
Боуэн, Джон — достойный доверия купец в Порт-Рояле.
Брендан, святой — покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.
Бутон — подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».
Буше — подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».
Бык, Билл — пират-пьяница.

 

Валентин — слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.
Вальдес, адмирал — испанский морской полководец.
Вандерхорст — торговец на острове Вирджин-Горда.
Васко — матрос на «Санта-Чарите».
Венесуэльский залив — море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.
Веракрус — порт на восточном побережье Новой Испании.
Вест-Индские острова — общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.
Вилли — Мцвилили (см. ниже).
«Виндворд» — шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.
«Винсент» — полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».
Вирджин-Горда — один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.

 

Ганье — буканьер, с которым ссорится рассказчик.
Гваделупский проход — проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.
Гослинг, капитан — подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.
Грометто — вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.
Гусман, Хайме — торговец из Коруньи.
Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда — испанская дама, которая хотела купить попугая.

 

Дарьен — испанская колония на территории современной Панамы.
Девы Марии Вифлеемской монастырь — вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.
Делл — боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».
Де Сантьяго, дон Хосе — владелец «Кастильо бланко».
Де Сантьяго, Пилар — жена дона Хосе де Сантьяго.
Джексон, Том — первый помощник на «Уилде».
Джерси — один из Нормандских островов.
Джунипер, брат — глупый францисканец.
Добкин, капитан — один из подчиненных капитана Берта.
Доминик, святой — основатель доминиканского ордена.
Доминиканцы — монашеский орден, основанный святым Домиником.
Д’Орегон, Бертран — губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.
Дрейк, сэр Фрэнсис — герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.
«Дукесса де Корунья» — испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».
Дюбек — очевидно, третий помощник на «Магдалене».
Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.

 

Жанна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене».
Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.
Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.

 

Закон Берегового братства — обычаи буканьеров.
«Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.

 

Игнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
«Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя.
Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.
Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)
Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.
Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.
Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта.

 

Кальяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.
Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.
Каракас — столица Венесуэлы.
Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси.
«Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго.
Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача.
Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины».
Клеман — буканьер, ставший пиратом.
Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.
Кокс, капитан — один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.
Короля Филиппа острова — Филиппинские острова.
Корсон — боцман на «Сабине».
Корунья — морской порт на северо-западе Испании.
Коул, отец Эд — миссионер.
Красный Нож — один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».
Крис (Кристофер) — рассказчик.
Кромвель — вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).
Куны — индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.

 

Лангедок — историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.
Лесаж — первый помощник на «Новом ковчеге».
Лишбоа — Лиссабон, столица Португалии.
Л’Олоннэ, Франсуа — также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.
Лонг-Бей — залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.
Луис, отец — монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.
Люсия, святая — сицилийская девушка, преданная мученической смерти.

 

Маас — помощник старшего канонира на «Сабине».
«Магдалена» — военное судно, захваченное Мелином.
Магелланов пролив — узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.
Мансфилд, Эдвард — наставник Генри Моргана в пиратском деле.
Маракайбо — город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро — большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
«Масерер» — корабль под командованием капитана Берта.
Маху — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Медная, река — река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.
Мелин — предводитель буканьеров.
Мехико — столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман — низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри — впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо — представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.
Мцвилили — раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.

 

Наветренный пролив — широкий пролив между Испаньолой и Кубой.
Новая Испания — испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.
Новия — ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.
«Новый ковчег» — новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».

 

Огг, капитан — подчиненный капитана Берта.
О’Лири, Пат-Крыса — подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».
О’Малли, Грейс — ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.
Охеда, капитан — испанский капитан «Кастильо бланко».

 

Патмос — остров в Средиземном море.
Пинки — девушка-альбинос из племени кунов.
Пит Вешатель — матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.
Портобело — город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.
Порт-Рояль — город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.
«Принцесса» — шлюп под командованием капитана Харкера.
Прованс — историческая область на юго-востоке Франции.

 

Рид, капитан — капер, ставший пиратом.
Рид, Мэри — незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.
Рио-Хато — испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.
Ромбо — буканьер, принимавший командование «Магдаленой».
«Роза» — первый корабль, захваченный рассказчиком.
Рыжий Джек — английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».
Рэкем, Джек, по кличке Калико — пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.

 

«Сабина» — полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».
Савала — самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».
Сан-Блас, залив — акватория, где расположены острова Сан-Блас.
Сан-Блас, острова — архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.
«Сан-Матео» — испанское торговое судно.
«Санта-Люсия» — испанский галеон.
Санта-Мария — испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.
«Санта-Чарита» — испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».
«Сан-Фелипо» — испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.
Санчес, генерал — командующий испанскими войсками в Венесуэле.
Свон, капитан Чарльз — пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.
Святого Семейства, приход — сельский церковный приход.
Святой Марии, мыс — находится на западной оконечности полуострова Тибурон.
Святой Терезы, приход — городской церковный приход.
Седельные острова — Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.
Сеньор — первый помощник на «Санта-Чарите».
Симароны — беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп. cimarrón — дикий зверь, беглец.)
Скалли, епископ — глава епархии, где служит рассказчик.
«Снежная дама» — корабль капитана Гослинга.
«Сокорро» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.
Солдатская мазь — мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.
«Сумайя» — корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.
Суррей — английское графство, расположенное к югу от Лондона.

 

Терра-дель-Фуэго — большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.
Тибурон, полуостров — длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.
Толедо — город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.
Толстой Девы Марии, остров — официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше).
Тортуга — маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.
Тройская система (веса) — принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.

 

«Уилд» — флагманский корабль капитана Берта.
Уол, отец — отставной пастор прихода Святого Семейства.

 

Фил, отец — помощник пастора в приходе Святой Терезы.
Франсина — собака Валентина, украденная у Лесажа.
Фулгенсио, брат — престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
«Фэнси» — корабль Рыжего Джека.

 

Хансен — старший канонир на «Сабине».
Харкер, капитан Хэл — один из подчиненных капитана Берта.
Худас — раб из племени москито.
Худек, отец — пастор в приходе Святой Терезы.

 

Черная Борода — настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.
Чжэн, миссис — Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.
Чин (предположительно — прозвище) — матрос из команды рассказчика.

 

Эль-Табласо — печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.
«Эмилия» — корабль капитана Ишема.
Эстрелита — служанка Гусманов.

 

Ямайка — большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.
Янси — пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.

notes

Назад: Глава 34 ПОСЛЕДУЮЩИЕ СОБЫТИЯ
Дальше: Примечания